Albalucía Ángel was born in Pereira in 1936 and has been publishing novels and short stories since 1970. She is one of Colombia’s greatest storytellers, but her work remained unknown for a long time, forgotten by publishing houses and erased from literary circles. For the past two decades, local readers have rediscovered her thanks to the work of researchers and readers who never stopped talking about Albalucía in academic contexts.
Each of this dossier’s essays attempts to figure out the inner workings of Albalucía Ángel’s literature from different angles. Alejandra Jaramillo puts together Ángel’s portrait by tracing the trajectory of her constant traveling across different countries and different worlds: from Pereira to Bogotá, from Colombia to Rome, then to Spain, France, Chile, and so on, to increasingly varied and unpredictable destinations. Those travels also meant different writing routines and constant transformations in her involvement with the literary world. Jaramillo’s portrayal and the interview titled “Albalucía In Her Own Words” can be read back-to-back. In the latter, Ángel discusses her relationship with Boom writers (who never quite acknowledged her as a peer). She also offers a peek into the writing process of books such as Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón (1975) and Girasoles en invierno (1970). These two texts from the dossier are also key in so far as they show how Albalucía Ángel’s books fell into oblivion for decades, until recently, thanks to the initiative of independent publishers and the sustained efforts of professors and writers.
Aleyda Gutiérrez’s piece explores the complex and multifarious point of view Albalucía displays in the books that came out between 1970 and 1984. Gutierrez’s text summarizes exactly the narrative pacts in that first set of works. These works are characterized by intense experimentation with fragmentary writing and the use of varied narrators without a clear hierarchy among them to dissolve traditional plots. Gutiérrez emphasizes how these aesthetic features in fact inquire into and bring forward the voice of thought.
In turn, Manuel Briceño presents a bold reading of Los cuadernos de Arathía Maitreya (1984-2002), a work not yet published in its entirety. The crossing between literature and mysticism is the essay’s explicit theme. The author proposes mysticism as a unifying idea behind Ángel’s published and unpublished work. In her work, he claims, she deepens her search for a “pristine tone” already evident in her first novels.
Lastly, Jineth Ardila writes about what might well be Ángel’s most read text, Estaba la pájara pinta…. She suggests a bold interpretation of the novel’s chaotic and demanding structure by comparing it to the Wheel of Samsara—a reference to India’s philosophical traditions mentioned “casually” by the novel’s protagonist. The Wheel of Samsara is, according to Ardila, a fundamental clue to deciphering Ángel’s narrative enigma.
We hope this dossier brings more readers into Albalucía Ángel’s narrative world. I believe a clear proof of her work’s relevance is the way it captivates the contributors of the present issue. The ability to dissent and inquire into everyday experience, the constant search for wonder, and an intense gaze are a common thread both among the essays in the dossier and Albalucía’s readers in general.
Translated by Lorena Iglesias