Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 29
Poetry

Poems from Wild

  • by Gonzalo E. Relucé
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2024

History

futile body
I could say skin hands feet flesh flesh
sex body history

you enjoy the other in two
absent revolted unexplored dry
valley smell of desire

incessant impulse or I take you
love me at the precise edge of your flank
inside or outside

feminine figure ding men celebration
delight sacred skin
or profane existence

without you
nothing

 

 

The 36th Day

I am not from this tribe

my paisanos, those of my ancestors,
they knew about this minuscule fragment
that launches us to the miracles
of fresh aromo and warming waters

from our women, our
grandparents, liberated the sorcerer
of the body in battle
that enjoys this little moment without limits

the paisanos of my ancestors
forgot the “you” that is lost when
the lizard of desire invades me

its pleasure doesn’t seem to be
part of this world

I don’t have anything
or anyone
to bite

 

 

Disco 13

If I write thirteen teenagers: Life is worthless,
they killed us or if I put
the police intervened or if I note that the women
didn’t have masks or if I describe how I helped them
in the road or I left them on the dance floor
perhaps no one remembers anything.

It is worthless. I have no strength, help me papi.
He’s dead.
Make room, sit down, fear that lives
in the arrest or the fine, the guilt with no mask.

Life. They come out one by one, they take out
injured bodies, they go back and take out corpses
they’ve closed the doors.
Everyone has died
suffocated. I am still drinking. Carajo,
it is worthless. Get me out!

 I reanimate you but you no longer respond, the tono is cool.
Life, carajo, is worthless, tears like bullets
pisco beer damp cigar wet
all the bodies are wet

Life is worthless.
Life life life.
Life.

 

 

Besieged

I am outside the ruined tumult
you don’t feel the maro that circles the border
I review the frail blink of my vaporous life.

I move the soft finger. You lay me
you lay here

you said I am yours I said I am yours
and we never knew
of the silent island of the noon
that invaded our landscape

it waits at the borders
at the limits of disdain
and it still thinks of you

it walks
without rumba
it stops

 

Translated by Christian Elguera

 

Photo: Joe Green, Unsplash.
  • Gonzalo E. Relucé

Photo: Rosario Acuña Loayza

Gonzalo E. Relucé is a Moche and poet. He coordinates the Poetry Workshop at the National University of San Marcos. Under the name of Gonzalo Espino, who died during the Covid-19 pandemic, he has published Casa hacienda (1991) and De ese hombre que dicen (2018).

  • Christian Elguera
christianelguera

Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

PrevPreviousPoems from On Riverbank Emilia Tangoa’s Home Drowns
NextFour PoemsNext
RELATED POSTS

L.L. Is a Marr(i)ed Woman

By Lola Copacabana

L.L. has just gotten up to eat a piece of gelatin—approximately five grams worth—off the floor. It’s not something she gives much thought to and, as she runs her tongue…

Five Poems

By Vito Apüshana

Mama Chimonquero tells us of / the life of his friend, / a life like the life of the Murúa bird.

…

Ricardo Cárcamo: "I wrote the annotations in the 2017 edition of The New Novel": A Conversation with Scott Weintraub

By Ricardo Cárcamo, Scott Weintraub

In LALT 1.4 (October 31, 2017) I published an essay detailing some of the controversies involved with Chilean poet Juan Luis Martínez’s (1942-1993) posthumous body of work. This literary…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.