Trudruá Dorrico – LALT https://latinamericanliteraturetoday.org Latin American Literature Today Mon, 04 Nov 2024 01:45:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7 Three Poems from Eu sou macuxi e outras histórias https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/three-poems-from-eu-sou-macuxi-e-outras-historias/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/three-poems-from-eu-sou-macuxi-e-outras-historias/#respond Mon, 10 Jun 2024 19:01:11 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=35060 Editor’s Note: The following poems are published here in trilingual edition (Portuguese, Spanish, and English). They were originally published in Portuguese in Eu sou macuxi e outras histórias (Caos e Letras, 2019) and were translated into Spanish and English by Christian Elguera.

 

Damurida

Cheguei-cheguei!
Pedi à minha mãe caldo de peixe:
–Mãaaaaae, quero caldo de piranha!
Berrei-berrei!
Ela não quis fazer coisa nenhuma
A voz fina-fininha saiu do quarto, provavelmente de sua cabeca repousada no pilo:
–Água, tomate e pimentão.

Só isso…
E sal e chicória…
Só.

Catei as murupis plantadas pela minha lady e moqueei o peixe.
Os ancestrais acharam que pelo caldo podiam conversar comigo
No entanto, Makunaima me encontrou em sonho só sete anos mais tarde
Finalmente, eu saberia que as histórias dos encantados também eram a minha história.
Urî-sane-tî, urî-sane-tî, Insikiran pia
Eu-sou-eu, eu-sou-eu, filha de Insikiran 

A damurida, prato tradicional de meu povo
já fazia parte, de um jeito mágico, de meu paladar.
Mesmo assim, eu não sabia que seria um caminho para reconhecer
mais tarde minha
              tradição.
I´kareme kî waitî
Estou dizendo pra você
Verdes amarelas e vermelhas
As pimentas dançam no rio da minha memória,
invocando a antiga canção dos antepassados que me chama de volta
pra casa.

Quando Makunaima criou a vó,
              Ele colocou em seu coração a alma da pimenta,
              para que ela pudesse se proteger dos mariwa.
Deu certo, ela viveu mais de cem anos.
Minha luta é honrar a luta da avó: todos os dias, incansavelmente, e
para sempre.

Lutar contra os espíritos capturadores de nossos espíritos, daquilo que nos
endurece e nos torna incapazes de transformação todos os dias
I´kareme kîiiiii waitîiiiii
Eu estou dizendo para você (ri-uí-li)
Verdes, amarelas e vermelhas
Dançam nos meus sonhos
Embalando o ritmo de meu encontro com Anikê e Insikiran
Verdes, amarelas e vermelhas
Verdes verdes verdes
Vermelhas vermelhas vermelhas
Amarelas amarelas amarelas até o infinito

 

Damurida

¡Llegué, llegué!
Pedí a mi madre caldo de pescado
Mamaaaaaá, ¡quiero caldo de piraña!
¡Grité y grité!
Ella no quiso hacer cosa alguna
Su voz suave, finita, salió del cuarto, tal vez reposando su cabeza sobre el cojín
–Agua, tomate, pimiento
…Solo eso…
–Sal y chicoria
…Solo…
… 

Toqué los murupis plantados por mi señora y herví el pescado
Los ancestros creyeron que por el caldo podían hablar conmigo
Mientras tanto, Makunaíma me encontró en un sueño solo siete años después
Finalmente conocería que las historias de los encantados también era mi propia historia Urî-sane-tî, urî-sane-tî, Insikiran pia
Yo-soy-yo, yo-soy-yo, hija de Insikiran 

Damurida, plato tradicional de mi pueblo,
ya era parte de mi paladar por un orden mágico,
Sin embargo, yo no sabía que sería un camino para, más tarde,
Reconocer
              mi tradición
I´kareme kî waitî
Estoy diciendo para ti
Verdes amarillas rojas
Los pimientos danzan en mi río de memorias
Invocando la canción ancestral de los antepasados que me guían de nuevo
para la casa 

Cuando Makunaíma creó a la abuela,
Colocó en su corazón el alma del pimiento
Para que ella pudiera protegerse de los mariwa o espíritus malignos
Y fue verdad. Ella vivió más de cien años
Mi lucha es honrar la lucha de mi abuela: todos los días, sin cansancio y para siempre

Luchas contra los espíritus que capturan nuestros espíritus, contra aquello que
Nos vuelve insensibles, incapaces de transformarnos día a día.
I´kareme kîiiiii waitîiiiii
Estoy diciendo para ti (ri-uí-li)
Verdes, amarillas, rojas
Los pimientos bailan en mis sueños
Envolviendo el ritmo de mi encuentro con Anikê, con Insikiran
Verdes amarillas rojas
Verdes verdes verdes
Rojas rojas rojas
Amarillas amarillas amarillas hasta el infinito

 

Damurida

“I am here, I am here”
I asked my mother for fish soup
Motheeeeeer, I want piranha soup!
I screamed and screamed
She did not want to make anything
Her fine soft voice came out of the room, perhaps her head was resting on a cushion
Water, tomatoes, bell pepper
Only that
Salt and chicory
Only…

I touched the murupis planted by my mother and I boiled the fish
The ancestors believed they could speak with me through the soup
Meanwhile, Makunaíma found me in a dream just seven years after that.
Finally, I will know the stories of the enchanted are also my history
Urî-sane-tî, urî-sane-tî, Insikiran pia
I-am-me, I-am-me, daughter of Insikiran 

Damurida, a traditional dish from my land
was part of my palate by a magic order
However, I did not know it would be a route for recognizing
–years later—
              my tradition
I´kareme kî waitî
I am speaking to you
Green, yellow, red
The bell peppers dance in my river of memories
Invoking the old music of my ancestors that guides me again
Back home

When Makunaíma created the grandmother
He put the pepper’s soul in her heart
So that she could protect herself from the mariwa, the bad spirits,
And it was true. She lived more than one hundred years.
My fight is to honor my grandmother’s fight every day without fatigue and forever.

Fight against the spirits that seize our souls
against what makes us inconsiderate and incapable of daily transformation.
I´kareme kîiiiii waitîiiiii
I am speaking to you (ri-uí-li)
Green, yellow, red
The bell peppers are dancing in my dreams
cradling the rhythm of my encounter  with Anike, with Insikiran
Green, yellow, red
Green, green, green
Red, red, red
Yellow, yellow, yellow until infinity

 

O boto

Na ponta da canoa
O canto ecoa
Lá vem o boto!

 Da proa da canoa
Dá pra ver o boto
Brincando com o vô

 Lá vem o boto
No pé do Apeú
Atrás do canto!

 O boto gosta de canto!

 Um encantado faz o quê?
Canta!
Por isso ele veio!
Por isso ele vem!

 Às vezes homem
Às vezes criança
Às vezes mulher

 Da ponta da canoa
Quem ele é?

 Ô boto bonito
Me leva pra ver o teu mundo?
No balanço do maracá
O canto ecoa
Ecoa o canto!

 

El boto (el delfín) 

En la punta de la canoa
El canto resuena
Aquí viene el boto

Desde la proa de la canoa
se puede ver al boto
Jugando con el abuelo

Aquí llega el boto
sobre la margen del río Apeu
Detras del cántico

El boto adora los cantos

¿Qué es lo que hace un encantado?
¡Canta!
Por eso vino
Por eso viene

Algunas veces hombre
Otras veces niño
Tal vez mujer

En la punta de la canoa,
¿Quien es él?

El boto bonito
¿Me llevas a ver tu mundo?
En el son de las maracas
El canto resuena en el viento
Resuena el canto

 

The Boto (The Dolphin)

On the deck of the canoe
The song resounds
Here comes the boto

From the bow of the canoe
It is easy to watch the boto
playing with the grandfather

Here comes the boto
On the banks of the river Apeú
Behind melodies.
The boto enjoys the singing. 

What does an enchanted one do?
He chants
For this reason, he comes
For this reason, he came

Sometimes as a man
On occasion as a child
At times as a woman

On the deck of the canoe
Who is he? 

Will the beautiful boto
Take me to see your world? 

In the swing of the maracas
The song resounds in the air
the song resounds

 

Vô Madeira 

O vô correu correu
Com as piranhas e os botos,
Com as jatuaranas e os tambaquis,
Com as cobras e os jacarés,
Com todas as gentes não-humanas do rio; 

O vô era um encantado
E por vezes trocava de pele pra ver como andava o mundo
Às vezes vinha de gente, outras de mangueira, algumas vezes perdida, de jaguatirica; 

Um dia, num de seus passeios, o vô viu alguns de seus netos em cima de dragas
no meio do rio:
Bêbados!
Jogando prato, prata, pano, plástico
Parem.
O vô chorou.
O dinheiro é o veneno da alma. 

O vô achou que ia parar
Ouro, correntes, pulseirinhas, anéis, casamentos, filhos, netos, bisnetos, tataranetos,
Sem água.
O vô podia ser eterno
Mas fez a travessia jovem. 

Só que ninguém sabia que quando ele se fosse
Todas as gentes iam também.
E foi assim que nós desaparecemos.
Feito fome
Feito sede
Feito noite
Feito morte.

 

Abuelo Madera 

El abuelo corrió y corrió
Junto a las pirañas y los botos,
Junto a las jaturanas y los tambaquis,
Con las cobras y los jacarés
Con las gentes no-humanas del río. 

El abuelo estaba encantado
Y muchas veces cambiaba de piel para ver cómo iba el mundo
A veces era humano, otras árbol de mango, algunas veces jaguatirica. 

Cierto día, paseando, el abuelo vio a algunos de sus nietos trepados sobre dragas,
Allí en medio del río
¡Borrachos!
Arrojando platos, plata, trapos, plástico
¡Deténganse!
El abuelo lloró
El dinero es el veneno del alma. 

El abuelo pensó que debía parar
Oro, corrientes, pulseritas, anillos, matrimonios, hijos, nietos, bisnietos, tataranietos,
Sin agua.
El abuelo podía ser eterno
Pero, aun joven, hizo su viaje. 

Nadie sabía que cuando se fuese
Todas las gente también se irían
Y fue así como desaparecimos.
Consumado de hambre
Consumado de sed
Consumado de noche
Consumado de muerte

 

Madeira Grandfather

The grandfather ran and ran
with the piranhas and botos,
the jaturana and the tambaqui,
the cobras and the jacarés,
with the non-human peoples of the river.

The grandfather was enchanted,
And sometimes he changed his skin to visit the world
on occasion, he comes as a human, other times as a mango tree, at times as a jaguatirica

One day, on one of his trips, the grandfather saw some of his grandchildren on
mining dredges
Drunk!
Dumping first dishes, then chemicals, then textiles and plastics
in the middle of the river
Stop!
The grandfather cried out
Money is the poison of the soul.

The grandfather thought he should desist
Gold, streams, bracelets, rings, marriages, kids, grandchildren, great-grandchildren
Without water
The grandfather could be eternal
But he made his trip early

Nobody knew that when he left
Everyone would depart as well
Just like this, we disappeared
Consumed by hunger
Consumed by thirst
Consumed by night
Consumed by death

 

Translations into Spanish and English by Christian Elguera

 

 

]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/three-poems-from-eu-sou-macuxi-e-outras-historias/feed/ 0
Makunaima and the Gods who are Siblings https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/12/makunaima-and-the-gods-who-are-siblings/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/12/makunaima-and-the-gods-who-are-siblings/#respond Fri, 09 Dec 2022 17:43:58 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=20691 Editor’s Note: This text is published in trilingual edition, in Portuguese, Spanish, and English. Scroll down to read in Portuguese and English, and click “Español” to read in Spanish.

 

Makunaima e os deuses manos

 

Quando Makunaima criou a Raposa Serra do Sol, ele convocou de sua criação gente que faria a diferença no mundo. Então ele criou os macuxês. 

No Grande Conselho, como Makunaima, outros deuses sentiram essa necessidade e também criaram o seus filhos. Assim nasceram os guajajara, os munduruku, os baniwa, os kadiwéu, os tabajara, os omágua/kambeba, os krenak, os tukano, os guarani, os mura, os kaingang, os xokleng, os wapichana, os taurepang, os maxakali, os xavante, os kalapalo e muitos outros mais. 

Para celebrar a vida, os filhos dos povos originários foram ensinados a cultivar suas tradições conforme seus deuses os haviam ensinado. 

Vovô conta que antigamente, no tempo do Piatai Datai, os macuxi entoavam o erenkon, os cantos de Makunaima, Anikê e Insikiran. O que sabemos hoje foi ensinando ainda nos tempos que homens e animais trocavam constantemente de pele. Em volta de uma fogueira, todos os parentes pegavam suas cuias cheias de caxiri e praticavam o pantokon, a arte de contar as histórias sagradas. Essa arte aprendemos e nunca abandonamos, principalmente os caxiri! 

E que sempre se reuniam como os sábios, os patá punín, para aprender os cantos de cura, os tarenpokon. Gostamos muito dessa, porque onde tem canto tem dança, e dançando a paixara, aprendemos a mandar para longe os espíritos ruins. 

 

***

 

Os antepassados da vó contaram para ela que uma profecia já tinha anunciado que os macuxi lutariam contra o povo da mercadoria, tão certo como a maniva alimenta nossa gente. 

No tempo de criação, a Mãe-Terra olhou para Makaunaima e os manos brincando na roca e quis criar outro filho, porque gostava de ver o quintal cheio de gente. 

Mas, quando ele nasceu, ele não gostou de ser amarelo. Desejou ser branco pra ser diferente dos parentes. Maquinou-maquinou e foi na vaca tomar banho de leite pra ficar branco (…)

Depois do banho de leite, o caçula disse: – Decidi que não sou “nós”. Não vou ser pronome. Eu vou ser verbo! Eu vou ser Deus. 

Os manos acharam aquilo tudo estranho, todo mundo ali era um deus com letra minúscula. 

Não gostavam muito de estudar gramática não, preferiam estudar literatura e passar o tempo brincando nas cachoeiras criando peixes, gritando, nadando, e troçando um do outro em suas línguas maternas pra ninguém sair chateado do banho. 

Cochinaram que o nome do caçula era um substantivo e que ele tinha faltado à aula também.

—Mas é com letra minúscula, disse, emburrado. E eu vou ser verbo, finalizou.

—Tá bom, disseram os manos. E foram brincar. 

Quando o caçula viu as árvores, rios e montes, nem achou bonita a paisagem, pensou logo em fazer da árvore uma mesa; do rio, água mineral em garrafinha; e no monte pensou em fazer um parque de diversão, onde iria vender sauva como suvenir. 

Gostou tanto da ideia que ofereceu aos seus irmãos. Nem pensou que todas as mercadorias eram a mãe: a mãe são árvores, rios e montes. Tudo que há para além de dentro da terra e para além do céu.

Quando pisamos a terra, sentimos amor; quando escutamos o rio, sentimos paz; quando vemos os montes, sentimos proteção. Sentimos tudo isso porque é sempre a mãe nos acolhendo em seu seio. 

Os manos realmente nao gostaram da ideia e tiveram que dizer pra ele: 

—Ah não, não queremos essas coisas não! Essas coisas são a mãe. A mãe não se vende. Tem outra coisa?!

 

*** 

 

O caçula revoltou-se contra a mãe, contra Makunaima, contra todo mundo que não comprou a ideia. Os manos sabiam que dinheiro deixava a alma doente. 

Sabiam que ele ainda era criança, que ainda não tinha aprendido a respeitar a mãe, cada mano e sua tradição. 

Quando de sua perna de barro sai seu primeiro filho e de seu cabelo a primeira mulher que originariam o povo da mercadoria, ele estava muito ressentido. 

Então ele mentiu aos filhos dizendo: 

que a floresta não tem espírito 

que os filhos originários não tinham direito às suas 

histórias

ciências

crenças

literaturas

artes

ás suas terras

***

 

Por causa disso, muitos territórios, que eram antigamente de Makunaima e outros deuses, foram tomados pelos descendentes do deus branco (…)

Embora os territórios indígenas tenham sido tomados à força, não foram esquecidos pelos nossos povos. 

Se algo pode ser cultivado neles, é porque foram adubados com sangue indígena. 

Sempre lembraremos disso. 

Os massacres aos pajés, caciques, chefes, guerreiros, cunhas, curumins, fazem escorrer o sangue dos filhos originários pela Mãe-Terra, mas nunca morremos: dela mais uma vez nascemos

como flor

fruto

pimenta

onça

cobra

ou de novo sob a forma de homem e mulher indígena. 

Cartas, diários, ofícios, leis e livros contam essa história. 

Estão nas linhas invisíveis,

nas sombras das folhas, 

no silêncio dos parágrafos.

Mas eu já sabia, porque a vó me contou, que um dia, cantando e dançando, os filhos de Makunaima e outros deuses tentariam conversar com o homem branco pra dizer que não gostamos dessa lição não, de que não somos nós. 

Esperamos muitas décadas, até que finalmente os macuxês e os manos, todos guerreiros, tomaram suas bordunas, papel e caneta e começaram a lutar pelas coisas que realmente importam!

Os xamãs já tinham profetizando que um dia ia surgir a Rádio Yandê. 

A literatura indígena brasileira contemporânea de Daniel Munduruku, Eliane Potiguara, Olívio Jekupé, Márcia Kambeba, Auritha Tabajara, Cristino Wapichana, Graça Graúna, Sulamy Katy, Tiago Hakiy, Yaguarê Yamã e muitos outros mais. 

As artes plásticas de Denilson Baniwa, Jaider Esbell, Gustavo Caboco, Daiara Tukano, Yacunã Tuxá e muitos outros mais. 

A Livraria Maracá! 

Os xamãs e a vó me disseram, e hoje conto para vocês, 

para que contem aos seus filhos as história da terra, 

para que saibam que somos a terra, 

para que saibam que somos filhos e filhas de Makunaima e outros deuses!

Parihara-a-xará pawá-caxiri-pá piá’san-pantokon-si’á!

 

De Eu sou macuxi e outras histórias (2019)

 

 

Makunaima and the Gods who are Siblings

 

When Makunaima created the Raposa Serra do Sol, he chose, among all his creations, the people who would make a difference in the world. Then, he created the Macuxi. 

In the Great Council, like Makunaima, other gods felt the same need and also created their children. Thus were born the Guajajara, the Munduruku, the Baniwa, the Kadiwéu, the Tabajara, the Omagua/Kambéba, the Krenak, the Tukano, the Guaraní, the Mura, the Kaingang, the Xokleng, the Wapichana, the Taurepang, the Maxakali, the Xavante, the Kalapalo, and many others. 

To celebrate life, the children of the original peoples were taught to cultivate their traditions according to the teaching of their gods. 

My grandmother tells that in ancient times, in the time of Piatti Datai, the Macuxi sang the erenkon, the songs of Makunaima, Anikê, Insikiran. What we know today was taught in the times when men and animals constantly changed their appearance. Near a bonfire, all the relatives took the cuias filled with caxiri juice and practiced the pantonkon, the art of telling sacred stories. We learned this art and never abandoned it, especially the caxiri.

And they always talked to the wise men, the patá punín, to learn the healing songs, the tarenpokon. We love it so much, because where there is singing there is always dance, and by dancing the parixara we learn to send away the evil spirits.

 

***

 

Grandmother’s ancestors told her that a prophecy already announced the Macuxi will fight against the people of merchandise, and this was as true as the maniva feeding our people.

At the time of creation, Mother Earth looked at Makunaima and his siblings dancing in the forest and wanted to create another son, because she enjoyed seeing that space full of people.

But when that son was born, he didn’t like being yellow. He wanted to be white to be different from his relatives. Planning and planning, he sought a cow, took a bath in milk, and thus became white (…)

After the milk bath, the newest son said: I decided that I am not “us.” I’m not going to be a pronoun: I’m going to be a verb! I’m going to be God!

The siblings found all of this very strange. Everyone there was a god, in lower-case letters.

They did not like to study grammar, they preferred to study literature and spend time playing in the rivers, raising fish, shouting, swimming, exchanging their own mother tongues with each other so that no one would stop bathing out of confusion or irritation.

They claimed that the youngest-of-the-family’s name was a noun and that he also had skipped classes.

“But it’s in capital letters,” he said, stupefied. “I’m going to be a verb,” he concluded.

“Okay,” his friends said, and they went to have fun.

When the last son saw the trees, rivers, and mountains, he did not even perceive the beauty of the landscape. He immediately thought of making the tree a table; turning the river into mineral water from a little bottle; and in the bush he thought of making an amusement park, where he would sell the sauva or ants as souvenirs.

He enjoyed this idea so much that he shared it with his siblings and did not think that all the merchandise was of their mother: their mother was the trees, rivers, and mountains. Everything beyond heaven and deep in the earth.

When we step on the earth, we feel love; when we hear the river, we feel peace; when we see the mountains, we feel protection. We feel all of this because it is always our mother welcoming us into her bosom.

The siblings, in truth, did not like his idea, and had to tell him:

“Oh, no, no, we don’t want those things. Those things are from our mother. Our mother cannot be sold, fella. Do you have anything else to say?”

 

***

 

The youngest son rebelled against their Mother, against Makunaima, against everyone who did not believe in his idea. The siblings knew that money leaves the soul sick. 

They knew that he was still a little boy who had not yet learned to respect their mother, every relative, and his tradition. 

When his first son was born out of his mud leg and from his hair came the first woman to give rise to the people of merchandise, he was very resentful.

Then he lied to his children, saying: 

That the forest has no spirit

That their ancestral siblings had no right to their stories 

Sciences

Beliefs

Literatures

Arts 

To their lands.

***

 

Because of this, many territories that were formerly of Makunaima and other gods were stolen by the descendants of the white god (…)

Although indigenous territories have been taken by force, they were not forgotten by our peoples.

If anything can be cultivated in them, it is because they were bathed with indigenous blood. 

We will always remember that. 

The massacres of pajés, caciques, leaders, warriors, women, children, animate the blood of Mother Earth’s first children. But we never die: 

From that massacre we are born once again as

Flower

Blossom

Pepper

Onça

Cobra

Or, again, in the form of indigenous man and woman.

Letters, newspapers, trades, laws, and books tell this story. 

They are in the most invisible lines

in the darkest shadows of the leaves

in the most evident silence of the paragraphs.

But I already knew all this, because grandmother told me that one day, singing and dancing, the children of Makunaima and other gods would try to talk to the white man to tell him that we do not like that lesson of history, that we are not this representation. 

We waited many decades until finally the Macuxi and their relatives, making war, took up their weapons like the borduna, paper, and pencil and began to fight for the things that really matter.

The shamans had already prophesied that one day Radio Yande would emerge,

The contemporary Brazilian indigenous literature of Daniel Munduruku, Eliane Potiguara, Olivio Jekupé, Márcia Kambeba, Auritha Tabajara, Cristino Wapichana, Graça Graúna, Sulamy Katy, Tiaho Hakiy, Yaguarê Yamã, and many others,

The visual art of Denilson Baniva, Jaider Esbell, Gustavo Caboco, Daiara Tukano, Yacunã Tuxá, and so many others,

The Maracá Bookstore!

The shamans and grandmother told me this and I tell you all this knowledge today

so that you pass on to your children the stories of the land,

so that you know we are the land,

so that you know we are sons and daughters of Makunaima and the other gods. 

Pari-xara-a-xará pawá-caxiri-pá piá’san-pantonkon-si’á!

 

 

Translated from Spanish to English by Madeline Emke

 

Photo: Sapiranga, Brazil, by Ruan Richard Rodrigues, Unsplash.
]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/12/makunaima-and-the-gods-who-are-siblings/feed/ 0
“Retomada / Reclaimed” by Julie Dorrico https://latinamericanliteraturetoday.org/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/#respond Mon, 31 May 2021 04:09:52 +0000 http://latinamericanliteraturetoday.wp/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/ How dare you call us poor today  / when you were the one who snatched our lands? // How dare you call us ugly / when you were the one who raped our women? // How dare you call us lazy / when you were the one who killed us with inhuman hours of work? // We are not poor / We were impoverished // We are not ugly / We were whitened // We are not lazy / We were enslaved and guarded // So how do you dare? // Moon after moon / Our ancestors weaved our glorious history / And so we fight to reclaim: / The stolen land / The silenced voice  / The hidden body / Our beauty / Our incantations / Our peoples / Our existences // So, / Nevermore dare to humiliate us, looking at your own reflection.

]]>

Editor’s Note: This text is available to read in the original Portuguese and in translation to Spanish and English. Scroll down to read in English, and click “Español” to read in Spanish.

 


 

Retomada

Como você se atreve a nos chamar de pobres hoje
Se foi você que tirou nossa terra?

Como você se atreve a nos chamar de feios
Depois de ter violado nossas mulheres?

Como você se atreve a nos chamar de preguiçosos
Se foi você que nos matou de trabalhar?

Não somos pobres
Fomos empobrecidos

Não somos feios
Fomos embranquecidos

Não somos preguiçosos
Fomos escravizados, tutelados

Então, como você se atreve?

Há luas e luas
Nossos ancestrais teceram nossa história de glória
Por isso lutamos para reaver:
A terra que nos foi roubada,
A voz silenciada
O corpo ocultado

Nossas belezas
Nossos encantados
Nossos povos
Nossas vidas

Então
Nunca mais se atreva a nos diminuir no seu espelho.

 


 

Reclaimed

How dare you call us poor today
when you were the one who snatched our lands?

How dare you call us ugly
when you were the one who raped our women?

How dare you call us lazy
when you were the one who killed us with inhuman hours of work?

We are not poor
We were impoverished

We are not ugly
We were whitened

We are not lazy
We were enslaved and guarded

So how do you dare?

Moon after moon
Our ancestors weaved our glorious history
And so we fight to reclaim:
The stolen land
The silenced voice
The hidden body
Our beauty
Our incantations
Our peoples
Our existences

So,
Nevermore dare to humiliate us, looking at your own reflection.

Translated by Christian Elguera

]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/feed/ 0