Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 28
Indigenous Literature

Two Poems in Ch’ol

  • by Miriam Esperanza Hernández Vázquez
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2023

Editor’s Note: World Literature Today dedicated its September 2023 issue to the indigenous literatures of the Americas. We are proud to feature a few texts from that issue, in multilingual edition, in the present issue of LALT.

These poems by Miriam Esperanza Hernández Vázquez were translated directly from Ch’ol to English by Carol Rose Little and Charlotte Friedman; they are therefore presented without translations into Spanish.

Click below to subscribe to WLT:

SUBSCRIBE TO WLT

 

 

K’uxbä kolel 

Junp’ej k’iñ tyi chilbeñtyiyoñ jkolel.
CHe’ tyi ksäklä
tyi ktyaja tyi ipaty ibäk’ juloñib,
buts, butsñabä ibuts’il.
Jiñi jkolel chokol ya’ tyi bij,
ya’ tyi ixäk’ bij baki tyi ujtyi tsäñsaj,
tyi ichupil ibä’tyal ajsajtyel,
tyi ixujk jiñi matye’el.
Xtsäñsajob tyi ibä’tyisäyob
yik’oty ijuloñi’tyak jiñi jkolel,
tyi ijok’beyoñob lok’el tyi ktyojlel,
lajal tyi itsäñsäyob yik’oty iwäy kyum. 

 

 

 The Day They Stole My Childhood 

 I found the bullet

                                           the barrel  

                             still smoking  


A murder on the road  

                                          a body  

                           devoured by maggots 

 

Frightened by rifles  

                                          my childhood  

                           hid at the forest edge  

They killed  

                                         me  

                           and my grandfather’s wäy* 


* wäy – personal guardian spirit that takes the form of an animal 

 

 

X-ila 

La’ixme, la’ixme tyi awotyoty,
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’,
mach iweñta ityä’lañety ajmoso,
¿baki kächä icha’añety?
¿baki choñkol ityä’lañety?
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’,
la’ix k’ele api’älob, la’ix tyi alas awik’otyob,
añba amul, añba atyajñal,
aläletyo, ma’añ chuki tyi axujch’ibeyob,
ma’añku tyi alowoyob,
ak’eñix ikoletyob tyälel tyi awotyoty,
la’ixme aläl, la’ix,
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’. 

 

 

 X-ila* 

Come! Come home! 

Eat with your parents. The boys can’t harm you.
Did they tie you up?
How did they hurt you? Come, eat
your food with your parents.
See your friends. Play! Are you at fault?
Have you sinned?
You are still young, nothing’s stolen.
They’re not hurt.
Let them free, you can return home.
Come, child—
your food, your father, your mother. 


* healer, the one who cares 
Translated by Carol Rose Little and Charlotte Friedman
Originally published in World Literature Today, vol. 97, no. 5 (September 2023)

.

Purchase books featured in this issue on our Bookshop page
.

Photo: Tila, Chiapas, by Joan C Wrenn, Flickr.

Foto de traductora_Carol Rose Little
Carol Rose Little is an assistant professor of linguistics at the University of Oklahoma. She has been working in Ch’ol communities in Chiapas, Mexico, since 2015. Her translations of Ch’ol poetry with Charlotte Friedman have been published in Exchanges, Hayden’s Ferry Review, and elsewhere.
Foto de traductora_Charlotte Friedman
Charlotte Friedman is a poet, translator, and teacher. Her poetry has been published in journals such as Timberline Review, Intima, and elsewhere. Friedman and Carol Rose Little’s translations of Ch’ol poetry have been published in World Literature Today and elsewhere.

  • Miriam Esperanza Hernández Vázquez

Miriam Esperanza Hernández Vázquez is from Masojá Shucjá, Tila, Chiapas, and has a degree in languages and cultures from the Intercultural University of Tabasco. She is a translator and digital activist of the Ch’ol language and has published two anthologies of traditional stories and two poetry collections.

PrevPreviousTwo Poems in Quechua
NextFive Poems in TutunakúNext
RELATED POSTS

Nota Bene: August 2018

By LALT Team

Nota Bene from the August 2018 issue of LALT.

…

Liliana Ancalao and the Poetry of Puel Mapu

By Seth Michelson

Etymologically, the word Mapuche blends the Mapuzungun word “mapu,” meaning “land,” with “che,” meaning “people.” In other words, the Mapuche self-identify as “the people of the land.” Moreover, the preposition…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.