Ngellípun üngümafiel ti colectivo*
Üngüm colectivolechi pu
 ütrüfkünuye ñi señor
 chongümelkünukilnge fachi püchü lewlew
 ré antümu ingkánengel llengá wenté tranglíñ
matú küpápe ti colectivo
 ta üngümün lle
 wirkólkey trufkén tólmew ngatí
 fey mülí tañi kupáfneafielmaye maychüleal
 ka lüyükünumekeal chi rüpü mew
 epúrume zuámfule wüme ti pu pilkómollfüñ
 wüñówitrawnewün
ütrüfkünuye ñi señor
 felén rupákinolpe
 topákenolu reké ta iñché tañi tritráng namúnküyawal
 ayüwmakenolu reké ta iñché tañi kümé piwkéngeal
 kiñe ronóngelu reké
 kiñe üngkó iñínorume chémnorume
meñólen küpákinolpe señor
 kizú ñi züngú mütén inánekelleyngün ngatí
 feymay namúnmayew rültrékawün
 ka kiñe wifká langümüymanew ñi ayén
 fey tutéwnarün trüylítuwe pülé yeniéngechi kullíñ
alüñmakinolpe señor fachántü ta wütrengí
 fey may chi pu pewmá nga ám mew ta puwláy
 ka fachi itró küñüwun mew ngeñíñmakünukeli
 püchüñma élkünufili chi rüngán
 fey pepí kafküngüchatukünufili
 chi epéwün
*Traducción de Víctor Cifuentes, en La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea, edición de Jaime Luis Huenún, CEDMA Ediciones de la Diputación de Málaga, 2007.
prayer while waiting for the bus
father of the helpless
 waiting for the bus
 don’t let die this tiny flame
 fueled by pure sun amidst frost
may the bus come soon
 while the wait
 piles ash upon my brow
 and i work to brush it off and signal
 and keep my eyes on the route
 even if my veins doubt it
 tugging
father of the helpless
 don’t let it pass
 as if i weren’t capable of walking barefoot
 as if i weren’t prone to tenderness
 as if i were a bottle cap
 a post   no one   nothing
and father may it not arrive full
 because they’ll have their way with it
 the stomped toes and shoves
 with a ticket they kill my smile
 and i settle in   a beast headed to her butcher
may it not be delayed   father  today it’s cold
 and dreams can’t reach the soul
 on the brink of such risk   don’t blame me
 if i abandon the trench for a second
 and manage to curse
 the dawn
Ti ramtun
fentekünun, kiñe ramtun inche reke
 müchampramyu iñ namun
 miawleaiñ
 kiñe nüyün ñi trawau ti furi mew
 nielay pu newen folil
 fürenelay
wimn ñi kimnon
 layaiñ kiñe epew mew ka epew
 mangitripaiñ, pangküiñ ti pu ramtun
 trawa ñi pu kaño mew
 pu foro püle
miawiyaiñ
 pu che inchiñ reke
 pu kewan sechukünuleiñ
 newenküleiñ pu pewma ñi mollfüñkug
leliwüaiñ teifunruka
 ti mapa ñi pewma mew
question
she’ll have to resign herself to being a question
 rolling her pants up at the ankle
 to keep walking
 with a seismic blast in her back
 without foundation
 or contemplation
she’ll have to get used to no answer
 to dying in story after story
 to being born kicking questions
 from the shell of her skin
 to her bones
and to go on
 human no more
 enduring fights
 controling the earth’s pulse
seeing herself a ruins on the map of dreams
dios nüfi kiñe antü
dios nüfi kiñe antü
 tufa chi fill mapu ñi antü
 kütrüfi
 kiñe papel reke
tufachi antü
 wirüftuantü
 chizküy
 fine, funanko,
 colüarkenko
wüni
 tripaiñ tapül mew
 tronopüllü engu
piwiñ  antüare mew
 pepilngelayngun pu rayen
god grabs a day
god grabs a day from this world
 and crumples it like paper
a deflowered day
 drips semen
 cloaca water
 and red tide
then dawn breaks
 we leave the leaf
 with a wrinkled soul
 and dry ourselves in the sun
like impossible flowers
kiñe wentru
üwemapu ñi rangiantü
pu kura dulli kiñe wentru
kura wentepramuy kura
 ültrey wekuñ püle
ürkütuy
 rekülkünuwi ti wentru ñi furi
 tufachi kuzaw zeumalayay
 chumnkaonorume
dios fülfi ti wentru ñi tol
 ti wenu mew
man
midday desert sun
a man is choosing stones
lays stone upon stone
 to raise a menhir
he rests
 leans his back
 to his unfinished work
god touches the man’s brow with sky
epu llafinge ñi furi mew
epu llafinge ñi furi mew
 trepeleiñ
 tufachi pewma mew
 kiñe füu ñi pelo
 llüfkey
upetun
 trekawan ka pefiñ ñi pu llowzungun
kimniekan ñi pepi üpütun pewma mew
 üpütun senchu
 trafopüraprawe ka ñi alüpran ñüküfküley
 fiñmangelukewentru
chem iñchengefun?
 tunté fanelai iñche ñi namun
 lefüfun senchu ti pun
 mulefun anka wenu mew?
 chem zungu yefun?
 chem uyülonkon lanüeneu iñche ñi llikakenge?
 chem ayetuchen ügürufi iñche ñi falke
 ka aftükueneu
 trepelen ka üpül mew?
 kiñe che amulpungey trafkintu mew?
 kiñe che azueyew
 iñche ñi wicharümüpü üküm engu?
kimn
 kimlafun ñi akun
 winteyüy ñi likmüpün
 fanelay, chiwai mew
 kimn
 wülngen zungu ñi pepipepiltun
 feyentuan
 pepian katarumefin llafinge
 ñi müpün mew
ka wewawn
 ti wünn ti mapu mew
 epu allfen engu
 iñche ñi furi mew
behind my eyelids
behind my eyelids a detained vigil waits
 in the dream a cord of light sparkles
 and i think
 the answers are but a step away
i recall how in dreams
 i can fly
 and i fly
 over broken stairs   silent heights
 and men who spy
what was i?
 what delicate feet did i have
 that ran across the body of nightair?
 what message did i carry?
 what dizziness undid my eyefear?
 what caustic taunt touched my shoulder
 and left me awake on the other shore?
 was someone sent in my place?
 did someone mend my wings slashed by silence?
i know
 i didn’t know how to reach the destination
 and that my airy white flight came apart in the mist
 and that i’m condemned with each dream
 to repeat the attempt
until i fervent
 in flight
 can break through the eyelids’ barrier
 and seize
 a dawning world
 with two scars on my back
Translated via the Spanish by Seth Michelson
Read more multilingual poems by Liliana Ancalao in World Literature Today.
 
 



