Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 15
Uncategorized

Remembering Fogwill

  • by Denise Kripper
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2020

What’s in a name?

Most of the essays that make up this dossier refer to the name of Rodolfo Enrique Fogwill, one of Argentina’s most important authors of his generation, who passed away ten years ago. His friends used to call him “Quique.” Or “Kike,” as he preferred. Just “Fogwill,” as he became known. Fogwill as an adjective and a brand. Even his second middle name is mentioned: Samuel, after his father. These different names correspond to the many faces and lives of the author of the novel of the Malvinas/Falklands War Los pichiciegos; a man who was also so much more than that: a copywriter for chewing gum, an sailing enthusiast, a former medical student, a father, friend, critic, a “spoiled brat,” a “cultural provocateur, sociologist by trade, poet by revulsion, famous novelist by mistake,” and, according to Borges, the man who knew the most about both tobacco and cars. To commemorate the tenth anniversary of his passing, we celebrate all those men who made up Fogwill.

 

"Remembering Fogwill" by Denise Kripper
Fogwill as a medical student (left) and sailing during the 1970s (right). Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

 

Two Archives

“It looked like a house on hold,” says Verónica Rossi, remembering the first time she visited Fogwill’s home after his death. Nothing had been moved: “There were plants, piles of papers, boxes filled with notebooks, magazines, and press cuttings, photos, ropes, dangling cables, parts for his yacht, as well as several dismantled computers strewn everywhere.” Courtesy of the author’s family, we include in this dossier many of the materials that make up the Fogwill archive: pictures, letters, postcards. Some others came from our contributors and their own archives.

 

"Remembering Fogwill" by Denise Kripper
A young Fogwill with typewriter. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

 

Because there is a second archive. The essays in this dossier also show the undeniable place Fogwill occupies in the Archive of Argentine literature and the personal archives of its writers. In his essay, Daniel Link says: “Yes, Fogwill is part of my archive, understood not as a dusty collection of old papers, but as that which defines my own conditions of enunciation (which is almost to say, my own conditions of existence).” Rodrigo Fresán regrets not having been included in his biography and mends the omission by offering his testimony. Roberto Brodsky remembers four encounters with the author. Francisco Garamona narrates the story of his library and of how Los libros de la Guerra came to be. It’s as if everyone has a Fogwill story to tell.

 

"Remembering Fogwill" by Denise Kripper
Fogwill with Ignacio Echeverría. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

 

The Last Punk

“I write to avoid being written about,” he used to say. And, with this dossier, as Ana María Shua remarks in her essay, we betray him. We write about him and we remember him. We also hope to introduce him to our English-speaking readers, an audience who might still be unfamiliar with his work. Fogwill was translated into French, German, Croatian, and Mandarin. But in English, only Los pichiciegos was published in 2007, translated by Nick Caistor and Amanda Hopkinson and titled by its editors, despite the author’s wishes, Malvinas Requiem. We thus conclude this dossier with Fogwill’s story “Punk Girl,” translated by Will Vanderhyden; an Argentine classic never before published in English. This story is key because it would not only win the Coca-Cola Prize (and start the subsequent controversy many of our dossier contributors mention), but also open the door for the author’s literary career. We hope it becomes, for new readers, a gateway into Fogwill’s universe.

 

"Remembering Fogwill" by Denise Kripper
Fogwill writing at his computer. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

 

Visit our Bookshop page and support local bookstores.

Fogwill with typewriter, circa 1980. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.
  • Denise Kripper

Denise Kripper is Associate Professor of Spanish in the Modern Languages & Literatures Department at Lake Forest College. Her research interests include Latin American Literature and Translation Studies. She has a PhD in Literature & Cultural Studies from Georgetown University and a BA in Translation from the Lenguas Vivas Institute in Buenos Aires, Argentina. She is the author of the monograph Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (Routledge, 2023) and the co-editor, with Delfina Cabrera, of The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation (Routledge, 2023). She has worked extensively as an interpreter and audiovisual translator, and her literary translations and academic work on translation have been featured in World Literature Today, Asymptote, Farlag, Mutatis Mutandis, and Trans: Revista de Traductología, among other publications. Her latest book-length translations into Spanish include the children’s book La piel en la que vives by Michael Tyler, illustrated by David Csicsko (Chicago Children’s Museum, 2022) and the memoir in essays by Melissa Febos, Nena (Chai Editora, 2022). She is currently working on the translation of Argentine writer Adriana Riva’s debut novel Salt, forthcoming in English via Veliz Books. She lives in Chicago, where she’s a founding member of the Third Coast Translators Collective.

  • Denise Kripper

Denise Kripper is Associate Professor of Spanish in the Modern Languages & Literatures Department at Lake Forest College. Her research interests include Latin American Literature and Translation Studies. She has a PhD in Literature & Cultural Studies from Georgetown University and a BA in Translation from the Lenguas Vivas Institute in Buenos Aires, Argentina. She is the author of the monograph Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (Routledge, 2023) and the co-editor, with Delfina Cabrera, of The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation (Routledge, 2023). She has worked extensively as an interpreter and audiovisual translator, and her literary translations and academic work on translation have been featured in World Literature Today, Asymptote, Farlag, Mutatis Mutandis, and Trans: Revista de Traductología, among other publications. Her latest book-length translations into Spanish include the children’s book La piel en la que vives by Michael Tyler, illustrated by David Csicsko (Chicago Children’s Museum, 2022) and the memoir in essays by Melissa Febos, Nena (Chai Editora, 2022). She is currently working on the translation of Argentine writer Adriana Riva’s debut novel Salt, forthcoming in English via Veliz Books. She lives in Chicago, where she’s a founding member of the Third Coast Translators Collective.

PrevPreviousThree Poems by Margara Russotto
Next“Betrayal of Fogwill” by Ana María ShuaNext
RELATED POSTS

Turn Around?

By Nadia Villafuerte

She has the face of someone who has just sworn off marriage: part wilted, part revived, neither of the factions ever too transparent.

…

I see words, they taste of flesh

By Fernanda García Lao

Every time I dive into one of Clarice Lispector’s texts, I get the feeling that it’s breathing, that it was written moments ago just for me, that it’s raw. The things…

The Death-Hater

By Federico Hoyos Gutiérrez

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.