Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
BOOK REVIEWS
Issue 22
Un objeto afilado by Alexandra Maia
By Josué Cabrera Serrano
In Un objeto afilado, a collection of poems by Brazilian writer Alexandra Maia, there is a spark of dissatisfaction that creates a tension between what one is and what one yearns for. To read these poems is to observe the movement of the tectonic plates of desire. These poems of desire don’t exert control over what they describe and evoke; they’re not an organized representation of wanting something more. A poem is not the submission of language to an expressive desire. It’s an exploration of word and silence as ventilation shafts of something pulsating that resides within. Angolan writer Ondjaki summarizes it well in the poem-epilogue that closes the book: this book opens and defends a poetic space for “non-domesticated materials.”
Poetry
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2022

Bogotá: Ediciones Vestigio. 2020. 119 pages.

Un objeto afilado by Alexandra MaiaIn Un objeto afilado, a collection of poems by Brazilian writer Alexandra Maia, there is a spark of dissatisfaction that creates a tension between what one is and what one yearns for. To read these poems is to observe the movement of the tectonic plates of desire. These poems of desire don’t exert control over what they describe and evoke; they’re not an organized representation of wanting something more. A poem is not the submission of language to an expressive desire. It’s an exploration of word and silence as ventilation shafts of something pulsating that resides within. Angolan writer Ondjaki summarizes it well in the poem-epilogue that closes the book: this book opens and defends a poetic space for “non-domesticated materials.”

These poems are like bonfires with free will, yearning for combustion behind each spark. Nevertheless, they are ambiguous resistors to darkness. There is a tension with this darkness, but they continue needing it in order to create an image, a feeling. The relationship between words and silences is not exclusionary. Silence is the moment prior to the beginning of the poem, it is its prelude; it contains the seedling of what will begin to happen. Although meaning is not clear and remains hidden, writing still pursues it; in “De las mil palabras” [“Of the thousand words”] we read: “De las mil palabras / que me piden que diga / vive en el silencio la más pura de ellas” [“Of the thousand words / that I am asked to say / the purest one lives in silence”].

In this journey to find the meaning of words, the poem becomes a vision that allows one to get a closer look into the world. It’s not about clearly translating or representing experiences or feelings; it recognizes the difference between living and naming. Although the poem is not a stable receptacle for life, the voice trusts it, indicating in “Biopsia”: “en la cavidad del verso esculpo esta ausencia por no saber vivirla” [“in the hollowness of the verse, I sculpt this absence for not knowing how to experience it”]. She even goes on to say, later, in an untitled poem: “Deseo un poema / como quien nace” [“I desire a poem / as one who is born”]; the poem becomes a way of being, a method of existence in the world. Nevertheless, it’s an ambiguous exercise. We don’t know if the poem allows for exploring dark and uncharted areas in search of something new, or only for looking at inner territories to rediscover things that had been hidden within itself. To read Maia is to remember that poetry always implies a certain unraveling. In these verses, the voice returns to her and her past as if they were distant and rediscovers them, giving them a new life. 

Although in this book it seems like the verse reaches a transcendental potential, some poems turn towards the reader and, in a few lines, generate the effect of an audiovisual production that breaks the fourth wall that separates the viewed from the viewer. It constructs a world full of life only to show us who or what winds the toy’s mechanism, making it imitate life without living it. There is a tension between construction and destruction: the messages self-destruct, they fail to reach us in the reading, and already they begin to disappear. These poems give life to things just to leave them to die, or even kill them. 

Josué Cabrera Serrano
Translated by Simran Kaur
PrevPreviousBanzai: Violencia en la carretera by Roberto Rubiano Vargas
NextCaen Cenizas sobre la Ciudad by Carolina CárdenasNext
reviews

Confieso que escribo (I Confess That I Write) by Gustavo Gac-Artigas, translated by Andrea G. Labinger and Priscilla Gac-Artigas

By Graciela Tomassini

Expiatorio by Geraudí González Olivares

By Lara I. López de Jesús

El caballo dorado by Sergio Ramírez

By Nicasio Urbina

Confieso que escribo (I Confess That I Write) by Gustavo Gac-Artigas, translated by Andrea G. Labinger and Priscilla Gac-Artigas

By Graciela Tomassini

Expiatorio by Geraudí González Olivares

By Lara I. López de Jesús

El caballo dorado by Sergio Ramírez

By Nicasio Urbina

Volver a cuándo by María Elena Morán

By Pablo Caraballo
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.