Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 26
Dossier: Nicaraguan Writers in Exile

The Tongue that Is My Homeland

  • by Sergio Ramírez
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2023

Near Lake Xolotlán in Nicaragua, we see a set of footprints left imprinted in the mud two thousand years ago. Footsteps of adults and of children, attesting to their flight from a volcanic eruption, rivers of lava, skies aflame, the earth shaking.

From that moment on, we have always been running away from something: earthquakes and hurricanes, civil wars, plagues and tyrants. The first was Pedrarias Dávila, the Furor Domini, who died still in power at the age of ninety-one, and who had a funeral mass said for himself every year, recumbent on a catafalque on the the high altar of León Cathedral, from which he would arise to set dogs on the refractory Indians. And, centuries later, the tyrant who now ages in his bed and on his throne, always another and always the same, rants and raves his commandments and caprices, still imposing silence, filling jails, condemning to exile; a new face superimposed on the old face, a phantasmagoria centuries-long.

Arms have always taken their toll on the letters that strive for freedom, for the vocation of writing is free by nature, and power—when it wishes to be absolute—fails to cloak its aversion to imagination, which is free and critical of power and contradictory, and rebels against bondage by nature. The plural word against the singular word.

Tyrannies castigate the jibes and fictions of novels, ordering their prohibition and forcing their writers to pay with exile, to face the pretense that they would take your country from you, erase your place and date of birth, your memory and your past and your words because, in the delirium of conceits that take hold of tyrants’ minds, they believe themselves able to make you disappear, like a spell from La Camacha de Mantilla, the sorceress from The Dialogue of the Dogs who “congealed the clouds when she pleased, and covered the face of the sun with them; and when the whim seized her, she made the murkiest sky clear up at once.”

Words do not quietly accept the silence that strips them of their primary virtue, which is to fly free from the mouth to the ears, to awaken and warn, to reveal and remind. And the words of books will always be there, steeled and pointed; they will always come back to our eyes, every time we open a book once-banned, to tell us again what the tyrants—in their malefic dreams of power and grandeur—did not want to hear, or wanted to forbid.

“Little book, go without me—I don’t begrudge it—to the city. Ah, alas, that your master’s not allowed to go! Go, but without ornament, as is fitting for an exile’s: sad one, wear the clothing of these times…” sings Ovid in the Tristia, from the solitude of his exile at the frontier of Ponto Euxino.

“The booksellers will reject us. The SS assault troops will break the shop windows… the word has died, men bark like dogs,” writes Joseph Roth in a letter to Stefan Zweig in October of 1933, speaking with prophetic power of the Nazi catastrophe that crept ever closer to cut lives off, to cut lives short, to set words alight on pyres. “Language of mine, / I have served you. / […] You have been my homeland, because I had no other…” wrote Czesław Miłosz, condemned to nonexistence in Poland because all his books had been banned, and he himself sentenced to exile.

But it is impossible to erase words. “Literature is the only form of moral insurance that a society has… if only because human diversity is literature’s lock and stock, as well as its raison d’être,” another banished man, Joseph Brodsky, reminds us from exile.

The writers of Latin America, which is my homeland, and of Spain, which is likewise my homeland, have seen fit before to temper their lives in the fires of exile, which has molded their solitudes and longings. The glimmer of return to the lost land is infinite in memory and endless in language, ever awake.

“Country of memory where I was born / I died / had substance / little bones I gathered to light / earth that would bury me forever,” says Juan Gelman, exiled from his homeland by another dictatorship. Each has had their own, in the end; their piece of bitter bread on a corroded tongue.

And from that side, the other side of the vast, ocean-spanning territory of La Mancha, to which so many Spaniards turned to meet America in exile, Luis Cernuda writes:

If I am Spanish, I am
In the sense of those who can be
Nothing else: and of all the charges
Fate filed against me, at birth,
This one has been the harshest.
I have not changed lands,
Because one cannot while one’s tongue is tied,
till death, to the need for poetry.

If I am Nicaraguan, I am in the sense of those who can be nothing else. Nicaraguan by my tongue, which is the tongue in all mouths, from which there is no possible exile because this tongue takes me everywhere, releases me from jails and exiles, frees me. Mine is a tongue without borders. The tongue no one can take from me and from which I cannot be banished.

The tongue that is my homeland.

Translated by Arthur Malcolm Dixon

 

Comments delivered by Sergio Ramírez during the opening ceremony of the Ninth International Congress of the Spanish Language (Cádiz, Spain, March 2023)
Photo: Nicaraguan writer Sergio Ramírez.
  • Sergio Ramírez

Sergio Ramírez (Masatepe, Nicaragua, 1942) is part of the generation of writers that emerged after the Latin American Boom, and after a long, voluntary exile in Costa Rica and Germany, he set his literary career aside for a time to participate in the Sandinista Revolution. This movement overthrew the dictatorship of the Somoza dynasty; he then returned to writing with the novel Divine Punishment (1988, Dashiell Hammett Prize). Un baile de máscaras won the Laure Bataillon Prize for best foreign novel translated in France in 1998. His other works include Margarita, How Beautiful the Sea (1998), Mentiras verdaderas (2001), the short story collections Catalina y Catalina (2001), El reino animal (2007), and Flores oscuras (2013), as well as the novels Sombras nada más (2002), Mil y una muertes (2005), El cielo llora por mí (2008), and La fugitiva (2011), winner of the Bleu Metropole Prize in Montreal, Canada. He has also published his memoirs of the revolution, Adiós muchachos (1999), and a book of chronicles on writers and writing, Juan de Juanes (2014). He has been distinguished with many awards, including the José Donoso Prize for Spanish American Letters for the entirety of his literary work (Chile, 2011) and the International Carlos Fuentes Prize for Literary Creation in Spanish Language (Mexico, 2014). His books have been translated into more than fifteen languages.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousTranslators’ Triptych: Around the World (All Worlds) In One Sentence by Rodrigo Fresán
NextBooks and HomeNext
RELATED POSTS

The Long-Overdue Recognition of Mexicanx Science Fiction at This Year’s WorldCon76

By Stephen C. Tobin

The Mexicanx Initiative, comprised of around 50 writers and authors of science fiction, fantasy and horror, attended The 76th World Science Fiction Convention in San José this summer. Stephen Tobin…

An Excerpt from The Bottom of the Sky

By Rodrigo Fresán

And so, sometimes, this planet becomes another planet. Thus, we travel from one planet to another without having to cross space. It is just a matter of crossing time and…

Desire Is Instinct: Pilar Quintana in LALT

By Ingrid Luna López and Óscar Daniel Campo

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.