Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 26
Poetry

Three Poems from Camposanto: El alma no tiene tiempo 

  • by Adhely Rivero
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2023

The Soul Has No Time

The cold at night tightens our skin,
the body holds out,
but the soul has no time.
We spend the hours barely breathing
wandering in our dreams.
Someone who inhabited the house
is locked up in the atmosphere.
It is the reincarnation of love.

Mother
you had no strength in your heart.

She just wanted to sleep
and wake up to play with the animals
and play children’s games,
till the birds picked her up
and flew sowing the seed.

 

Manizales

In the commercial street when all the men in crutches
walk together their steps sound like those of a horse.
Some have their stumps bandaged.
There are many many groceries,
itinerant vendors sell trinkets in the stalls.
They sowed mines in the fields
and innocent men step on them.
Children don’t want to play war games in Manizales;
they are afraid of taking a wrong step in some place in the park.
In the center of the city—with pretended astonishment—
my fingers do not suffice
to count the number of crippled men in one block.
I met a peasant who became a goatherd
so as not to abandon his land and stay safe,
he drove his herd through the fields in front of him.
He said that on one occasion
he only recovered the bell of one of his goats.

 

 

Invisible Frontier

We traveled to the nearest neighboring country on the map.
And crossed the frontier on horseback.
The journey took us four days and we slept
on hammocks hung in the forest.
The horses eat all night
and rest standing.
To cross the two wide rivers,
we loaded our saddles and equipment in canoes
and the horses swam across the Apure and the Arauca
while I prayed for God to protect them
and keep the caimans away from them.
Our grandfather remembered that his father
related that Ramón Nonato Pérez,
comrade in arms of José Antonio Páez
who fought in Queseras del Medio,
was killed by a horse days before the battle
of Pantano de Vargas.
Because of these men the frontier
is an invisible line
and we move in the wind
traveling along the horizon
from one heart to another.

Translated by Esteban Moore

 

Photo: Monument to the lancers of Pantano de Vargas, Boyacá Department, Colombia. Juliana Morales Ramírez, Unsplash.
  • Adhely Rivero

Adhely Rivero was born in 1954 in Guadarrama, Arismendi, Barinas state, Venezuela. He has lived in Valencia, Venezuela since 1970. He earned his undergraduate degree in Language and Literature from the University of Carabobo, then undertook master’s studies at the same university. He has served as chair of the Literature Department of the Office of Culture of the University of Carabobo and Director of Revista Poesía and Ediciones Poesía. His books include En sol de sed (1990), Los poemas de Arismendi (1996), Tierras de Gadín (1999), Los Poemas del Viejo (2002), Antología Poética (2003), Medio Siglo, La Vida Entera (2005; translated into English by Sam Hamill and Esteban Moore as Half a Century, The Entire Life in 2009), Poemas (an anthology published in Costa Rica, 2009), Compañera (2012), Poesíe Caré, Poemas queridos (2016, translated into Italian by Emilio Coco and published in Colombia). His work appears in many Venezuelan anthologies, as well as the Italian anthology La Flor de la Poesía Latinoamericana de hoy, volumes one and two, published in 2016; La vida entera: Antología (Ediciones El Taller Blanco, 2021, Colombia); and Frontera Invisible (Editorial Sultana del lago, 2022). His work has been translated into English, Portuguese, Italian, German, French, and Arabic.

  • Esteban Moore

Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) is an Argentine poet, translator, and journalist. He has published the poetry collections La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Partes mínimas (1999), Instantáneas de fin de siglo (1999), and Partes mínimas y otros poemas (1999). He has published translations of Charles Bukowski, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, and Seamus Heaney, among others. In 1996, UNESCO published his translations of Lawrence Ferlinghetti as América desierta y otros poemas (Ediciones Graffiti/UNESCO, Montevideo). In 1990, he undertook a translation project at the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, founded by Allen Ginsberg. He has participated in various festivals in Argentina, in Rosario and Buenos Aires, as well as in Montevideo (1993) and Medellín (1995). He contributes to various Argentine and international publications. His work has been translated into English, Italian, German, and Portuguese, and has been included in several anthologies.

PrevPreviousFour Poems from Dear Beth
NextFive Poems from Diario ínfimoNext
RELATED POSTS

From Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas

By Miguel Ángel May May

While I was warming up the tortillas to eat, I went to fill my gourds with water from a bucket on the edge of the well; after that, I took…

The Abracadabra Stones of Poetry

By Gerardo Ciancio

WINNING ESSAY: Imperceptible Anatomies

By Guillermo Fajardo

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.