Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 26
Indigenous Literature

Four Poems from Ñu’ú vixo / Tierra mojada

  • by Nadia López García
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2023

Kukana ini

Kachi me matzanu ña kukana
kukana vasa yee nuu ntí’í,
anima ntachí nuu yùcha,
nuu anima kuaku ra kuaku
ra koo tsikuiin.

Koi tachi nakoo
ichi yu’u
ra tutsi ntaa.

Kukana lasu me ini
ke’e me sukú ra koo kunche kusu.

Stata kukana:
kuchi arnica chikui,
kuchi alcohol,
kuchi iín chikui,
na nuun na nikai
ntuchinuu,
ntaa
ra nchacha.

 

On Sadness

My grandma used to say that when sadness
seems to have no end,
it’s likely that our soul has fallen off
in the river,
that is why it cries and cries
and it cannot be stopped.
We are missing air,
our mouth gets dry
and our hands hurt.
It seems that sadness has attached to us,
it grabs us by the neck and we stop dreaming.
To cure it:
baths with agua de arnica,
baths with alcohol,
baths with agua salada
to relieve our swelling heart,
the eyes,
the hands
and the wings as well.

 

Kue’e tachi

Yu’u kuaki’vi kue’e tachi,
kinuú tokó me ra ke’e me tsa’a.
Kumani savi.

Me pa kachi ñá’an koi iin má’na,
yee kutu’uu staa ra cafe
yee kutu’uu mee koi kachi.
Me pa kachi koo chaa ñá’an
mee nanalu kuaku koo ña’an,
nutsikaá ra yu’ú.

Vichi kachi me siví antivi,
mee saa ñá’an,
ntiki tsaa.
Tu’un me nchacha
me ñu’ú vixo.

 

Bad Wind

The bad wind entered my body through the mouth,
it went through my hips and touched my feet.
We need more rain.
My father says that us women don’t dream,
that we should learn how to make tortillas and coffee,
that we need to learn to keep silent.
He says that no women should write,
I am the girl who cries the absence,
the distance and the fear.
Today I say my name proud and loud,
I am a bird women,
a seed that blooms.
The words are my wings,
mi tierra mojada

 

Ñá’an

Ixi xiniku chico xikui, telimu ra cafe,
tokoku yucha ku’na ichi
nuu ncha’í, ntaa.

Nuni chico ntuchinuu
yó’ó vixo ñu’ú, savi, nikanchii ra tachi.
Ñá’an ntuxi xachí, sata yutu ntakui,
víkò nuxaxa, antivi sesi’i.

Kachi ñá’an tu’un,
ra kuntukú ntaa-yo’o
ra nuxaxaku vichi vixo.

Koo kuntukú ntúú,
vichi kusuyu nuu ñu’un yu’uku,
ncho’o ñá’an.

 

Woman

Your hair smells like milk, lemongrass tea, and coffee,
your hips are rivers that open paths
toward the unknown, toward what is true.
The smell of corn is in your eyes,
you are tierra mojada, rain, sun, and wind.
Sex of honey woman, strong tree on your back,
womb of cloud, daughter of the sky.
I say the word woman,
while I look for your root-hands
and your womb is now wet.
I won’t look for the sunrise,
today we will sleep in the fire of your mouth
hummingbird woman.

 

Ñu’ú

Ntuchinuu nchi’ìna yaa ita
kaku titxi nchu me yu’u.

Ntuchinuu kachi yu
anga in yavi chikui, in yucha
in ntúcha
kusani yó’ò kaku.

Kusani —in sientu kachi yuu—
Kási me toko,
koo ke’e, skeé ntuchinuu yó’ó
kási yoo chikui
kuaki’vi me xaa
me nuxaxa,
me ntozoo
ra, me ntuchinuu.

Vichi kunche mee, yucha ntuchinuu
tzi koo xikanyooa,
ntuchinuu yó’ó kunche
yó’ó tsaa nuu me sata chico
ña kúnú ñu’u ra kaku in ini.

 

Earth

With your eyes you planted white flowers
that blossom from my stomach to my mouth.
Eyes where I assure there is a deep hole, a river,
a sea
in which you continually bring life.
Several times—like a hundred I would say—
I have felt that my hips
have submerged in them—even without touching you—
feeling how your water
penetrates through my feet,
my womb,
my breasts,
and, of course, my eyes.
Now I do know, you have river eyes
and I don’t say it due to how fast they move,
but because when they look at me
you create an aroma from myself
that entangles with the world and gives life

 

Translated from Tu’un Savi to Spanish by Nadia López García

Translated from Spanish to English Edith Santos Sevilla as part of
a translation course taught at St. Mary’s University in San Antonio, Texas
by LALT Indigenous Literature Correspondent Christian Elguera

From the collection Ñu’ú vixo / Tierra mojada (2018)

 

Photo: Ñuu Savi poet Nadia López García.
  • Nadia López García

Nadia López García (Oaxaca, Mexico, 1993) earned her degree in Pedagogy from UNAM and has undertaken master’s studies in Comparative Politics of Migration at the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona, Spain. She is a bilingual (Tu’un Savi / Spanish) poet, a cultural promoter, and a workshop leader. She has participated in readings, workshops, and festivals in Mexico, India, Colombia, the United States, Guatemala, Puerto Rico, Venezuela, Cuba, and Belize. From 2015 to 2017, she was a poetry grantee of the Foundation for Mexican Letters. In 2017, she received the Cenzontle Prize for Literary Creativity in Indigenous Languages. In 2018, she received the National Youth Prize. In 2019, she received the Mexico City Youth Prize. In 2020, she received the CaSa Prize for Children’s Literature, as well as an honorable mention in the Antonio García Cubas Prize in the Children’s Book category. In 2021, she received the Luis Cardoza y Aragón Mesoamerican Poetry Prize. Forbes named her one of “Mexico’s most creative.” She is the author of the poetry collections Ñu’ú vixo / Tierra mojada (Pluralia Ediciones, Mexico, 2018), Tikuxi kaa / El tren (Almadía, Mexico, 2019), Isu ichi / El camino del venado (UNAM, Mexico, 2020), Las formas de la lluvia / বৃষ্টিধারার নানা রূপ  (JOLDHI, Bangladesh, 2021), and Dorsal (FCE, Mexico, 2022). She teaches poetry at the INBAL creative writing program, as well as the workshop on “Creative Writing in Indigenous Languages” with the National Literature Organization. She also directs the course on “Cultivating Reading in Indigenous Languages” with the Fondo de Cultura Económica and coordinates the course “Narrative by Women from Indigenous and Afro-Mexican Communities” with the Cultural Center of Spain in Mexico.

  • Edith Santos Sevilla

Edith Santos Sevilla graduated in Spring 2023 from St. Mary’s University as an accounting major and Spanish minor. She was born in Jalisco, Mexico and later moved to the US, finishing middle school and high school in San Antonio, Texas. Since learning English, she has been interested in translation. She enjoys translating literature, but one day hopes to use her accounting background to help members of the Hispanic community have access to financial information in their native language.

PrevPreviousTietê: Mother of the River, Region Where the River Floods and Fertilizes the Land
NextGoodbye, Dear Victoria, the World Will Always Fit in Your RoomNext
RELATED POSTS

Clandestine Graveyard

By Ana Paula Maia

The Poet as Diplomat: Octavio Paz in India

By Indranil Chakravarty

Octavio Paz: The Poet as Philosopher

By Manuel Durán

The poet Derek Walcott remarked recently, “The greatest writers have been at heart parochial, provincial in their rootedness. . .  Shakespeare remains a Warwickshire country boy; Joyce a minor bourgeois…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.