Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 25
Poetry

From The Ballad of Joey Stefano

  • by Luis Pérez Oramas
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2023

 

You touched
the bedroom door
with brown-eyed step
with the noise of light eyes.

Stealthy and penetrating
the smooth body of death
opened its channels.

Its ballads, its thick liquids
and whitish.
Its cradle today, its crucible
its farewell.

You touched, Nick, Joey
the always other
your stale bread, your dark crumb.

That is shadow and that is back
that is mirror another in desire
that is hunger and sleep, spasm 
and when it lives it dies and it dies when it lives.

 

You touched
the body so many times
collapsed in an angeless afternoon
the body the undressed the unclothed
in a passing hotel
the detainee
the one who does not stop passing
in the burned pastures
of erected marbles
and black waters
transparent in your mouth
in your desire.

 

You touched
your voice when it changed
your changes of silences
your silent childhood
only dried fruits, only crusts
of bread
pillows only
just for luxe a flannel
and a white waterfall in your throat
to hide the moaning.

 

I don’t know
if I am my body
or some other
I do not know if I have
the counted music of my days
and if at dawn I will come back
with empty love.

This eagerness to look is more than mine.

I do not know if I have
within my forgotten books 
animals, unusual insects
whose little dust
I breathe at mornings’ 
rave.

This eagerness to look is more than mine.

Virgil’s shepherds
they are Virgil
Poussin’s shepherds
Poussin the satyr
his erect member
they are Claudio and his shepherds
of neglected love
what flutters
in the sails of the ships
of my absence
fulfilled.

This eagerness to look is more than mine.

 

How many nights
you have slept
how many dreams
in dream
your body
brown or blank
has rested
in another body
on other stones
like your merry armor
that does not hurt
nor are they pastures
of ants, diurnal animals
ungraspable.

I see between sleeves
bluish
close to the tree
testicular of hoarse gender
the rush of your hand
lilting
that trembles with the day
as if
the last heat
on this earth.

Close to the port
always fired
aimlessly
at least I will touch
your burning belly
and I will leave the water
that springs from my mouth
in the mornings.

 

Translated by Cláudio Willer
From Balada de Joey Stefano. Selection in La mano segadora, selección antológica (1983-2021), Fundación La Poeteca, Caracas, 2022,
An artist book conceived in collaboration with Matheus Chiaratti, Quadra and Ikrek Edições, São Paulo, 2023.

 

Illustration: Drawing by Matheus Chiaratti for Balada de Joey Stefano, 2022. Photo by Bruno Leão.
  • Luis Pérez Oramas

Luis Pérez Oramas, essayist and poet, was born in Caracas in 1960. He holds a PhD in Art History from the School of Higher Studies in Social Sciences (Paris, 1993). He was curator of the Patricia Phelps de Cisneros Collection (1995-2002), curator of Latin American Art at the Museum of Modern Art in New York (2003-2017), and curatorial director of the Thirtieth International Art Biennial of Sao Paulo (2012-2013). At present, he resides in New York and works as an independent writer and curator, curatorial advisor for the Hochschild Correa Collection (Lima), and curatorial director of the Nara Roesler Gallery (São Paulo, Rio de Janeiro, and New York). He has published the poetry books Poemas (1978), Salmos (y boleros) de la casa (1986), La gana breve (1994), Gacelas y otros poemas (1999), Prisionero del aire (2008), La dulce astilla (2015), Animal vesperal (2022), and La mano segadora, selección antológica (1983-2021). He is also the author of several catalogues and books on visual art, art theory, and sociopolitical issues.

  • Cláudio Willer

Cláudio Willer, a Brazilian poet, translator, essayist and critic, was born in São Paulo in 1940 and died in São Paulo, on January 13, 2023. Willer earned degrees in Psychology from the University of São Paulo (1966) and in Social and Political Sciences from the Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo (1963), and received his PhD in Literature from USP in the area of Comparative Studies of Portuguese Language Literatures. His poetic output stands out for its connection with surrealism and the Beat Generation. Willer translated works by Lautréamont, Antonin Artaud, Allen Ginsberg, and Jack Kerouac to Portuguese. As a critic and essayist, he wrote for several Brazilian newspapers and for alternative and independent press publications.

PrevPreviousFour Poems 
NextThree Poems Next
RELATED POSTS

Goodbye, Dear Victoria, the World Will Always Fit in Your Room

By Arturo Gutiérrez Plaza

Short Little Stories

By Aída Bortnik

Theirs was a tempestuous love. They had cried entire nights, because of one another. They had hugged and kissed, they had bitten and hit, they had laughed, they had deceived,…

Five Poems

By Humberto Ak’abal

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.