Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Número 8
Uncategorized

Tres poemas

  • por Manuel Espinosa Sainos
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2018

Lalakgamakglhtit

¿Lantla chu nakwanikgó ninín
pi nelh xkataxawatkán tani aknukgó?
lantla nakwanikgo ninín
pi lakatunu nakaxtlawananikgokán.

¿Pi niktilakamaxnalh chu
akxni nelh kititakgskgolh
xa tiji xanat?

Lantla nakwanikgó ninín
pi wa imá lilhtampan chu kgalhpuxum
nelh kitilichiwinankgolh xlatamatkán.

¿Ni naktakgalhchiwinankgó?
¿tu nkiwi naliskgakgaw?
pi aya tapuxtakgamikanit nkinakukán.

¿Lantla nakwanikgó ninín
pi lata xkinkatasnikgoyan kpaskwa kumpana
uku chu tlakgmaka lakampi na anaw
liakgwanaw wantu kinkamakglhtipatankanán?

¿Tu xanat nalimastlanikgo xmaknikán?
¿tu limajinin, tu liamkgskgo
nalikamakgskgokgó kxtijikán?

¿Ni kitiyat lakum xanat napulhtakipalakgó
akxní naktasanikgó?
wanti kinkamakglhtipatankgoyan kintiyatkán
xtachaná chakalh yakgolh kkintamputsnikán.

 

Despojo

¿Cómo decirles a mis muertos
que esta tierra ya no les pertenece?
que tendrán que buscar
la ofrenda en otro lado.

¿Con qué cara llamarlos
cuando ya no encuentren
el camino de flores?

Que nunca más
las cruces de sempoalxochitl
contarán sus historias.

¿Dónde conversar con ellos?
¿bajo qué árbol?
si ya este corazón está desierto.

¿Cómo explicarles que
lejos de llamarnos a la fiesta,
hoy las campanas nos llaman
a defender lo que nos queda?

¿Qué flores vendrán a su cuerpo?
¿qué incienso, que velas
alumbrarán su camino?

¿Dónde como las flores
brotarán cuando yo los llame?
si la avaricia es un gusano
que hoy engulle el cordón umbilical.

 

Lilhka’

Xtachaná mpala paks lipatsankgayaw ntiji’
kintankgaxekgakán, kintachiwinkán, kinkilhtsukután,
nimakgantuxtí xtamalaknún kimpuchinikán
maski tlakg anán liwat xakilhtutu’, nimakgantuxtí.

Lakgkurus ya ntasiyú ntalimaxkgat, talipuwan,
talhkatawalanit kkakukuni’xtantun tatsinksat.

Lu nipaxawá skgolí wun, na nikatsí taní na an,
lakgsputtilha xatachiwín kilatamatkán, lakgsputtilhá,
maski lu makgasá tsokgsamaw, maski laxakgatlipatanaw,
niamalakgsputuyaw wantu kinkamapitsiyán.

 

Fronteras

Parece que todos los caminos conducen al olvido,
a perder nuestras raíces, nuestra lengua,
nuestra esencia, a lo lejos, la abundancia
es la promesa de un dios que miente.

La pobreza es una cruz que viste el paisaje,
el hambre una hilera de huellas en la arena.

Desorientado, el viento silva una profunda soledad
mientras se desvanece el eco de nuestra historia,
parece que en vano, sí, en vano hemos vivido
rascando la pared que nos divide.

 

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín
lilakgastakgwanankgoy nkiwi,
nachiwinankgoy likaxtlawan kgalhpuxum
tipalhuwa tachiwín lichiwinankgó.

Lantla lamakgolh ti katsekg lapaxkikgó,
lantla mastay xtapaxkín kgalhtuchokgo,
lata chan kpupuná’.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín
niakxnikú niy xnakukán,
jalhanankgoy kxpulakni kataxawat,
makgawanikgoy xaspinini kgalhni’,
xlakata wa lapaxkit xaxlipán.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín
lapulakgoy makgwananín,
likankalay talakgxtamit putaknún,
tachayaway latsukat kkakapeni’,
kkapuxkgán, kkasekgnán,
tachayaway latsukat.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,
lalipaxkikgóy xasasti tapaxkín
antani likaxtlawanankanit nkgalhpuxum.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,
mapixnukgó xanat xtalakapastakanikán,
nilinipatankgóy lantla
xakstukán taakgxtakgtamakgonít.

 

Los muertos hablan de amor

Los muertos hablan de amor
de sus carnes resucitan árboles
cuentan miles de historias
las cruces de sempoalxóchitl.

De los amantes clandestinos,
de los ríos que penetran y se secan,
de los que se entregan al mar.

Los muertos hablan de amor
su corazón nunca muere,
late en el vientre de la tierra,
bombea la sangre color ciruela
porque el amor es perenne.

Los muertos hablan de amor
deambulan los deseos,
los panteones huelen a sexo,
evaporan los besos
en la humedad de los cafetales,
en las barrancas, en los platanares.

Los muertos hablan de amor
inventan caricias nuevas
en el altar de sempoalxóchitl.

Los muertos hablan de amor
le ponen collares de flores al recuerdo,
los muertos
se niegan a morir abandonados.

  • Manuel Espinosa Sainos

Manuel Espinosa Sainos was born in Ixtepec, Puebla, on October 4, 1972. He is a Totonac poet and translator, as well as a bilingual producer and TV commentator. In 1999 he published his first poetry collection, Xtachiwinkan likatutunaku kachikín / Voces del totonacapan, as part of Conaculta-INI’s Letras Indígenas Contemporáneas series. That was followed by Tlikgoy Litutunakunín / Cantan los totonacos, pulished as part of the International Year of Languages by the CDI in 2008, and Kxa kiwi tamputsni / En el árbol de los ombligos, which was published by the state of Veracruz’s Centro de las Artes Indígenas in 2012. He has collaborated in a number of cultural publications and anthologies, ans in 2014 his poetry was included in Alejando Estrada’s CD “Canta poesía a ritmo de son.” In 2016 he also participated in one of México’s foremost literary festivals, the VII Festival de Poesía Las Lenguas de América, Carlos Montemayor, which was held in the UNAM’s Sala Nezahualcóyotl.

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevAnteriorCuatro poemas de Ruperta Bautista Vázquez
SIguienteCuatro poemas de Adriana LópezNext
RELACIONADOS

Nota del editor: febrero 2022

Por Marcelo Rioseco

Muchas veces no asombra la aparición de un gran libro. Acostumbrados a la figura invisible del traductor o la traductora, apenas percibimos que aquellos escritores que tanto celebramos los estamos…

Los entretelones de El agua electrizada, de C.E. Feiling: entornos biográficos y políticos en disputa

Por Mariano Vespa

Nota del Editor: Marzo 2023

Por Marcelo Rioseco

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.