Dida Aguirre García – LALT https://latinamericanliteraturetoday.org/es/ Latin American Literature Today Wed, 25 Sep 2024 22:20:45 +0000 es-ES hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7 Poemas en quechua de Jarawi https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2024/09/poemas-en-quechua-de-jarawi/ https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2024/09/poemas-en-quechua-de-jarawi/#respond Mon, 23 Sep 2024 16:01:41 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=36677 Jarawi

Aya allpayachu akurani
aya
upallalla chuyunyaq
simiyuq kanallaypaq

urpi ñawillaymi
kausayta munashkan
¡kay!
Wañuy
nina qaqa kañay pachapi
chaki sonqoypi

¡Ay!
Yana allpatam takani
mitu chakiyman
yaku makiyman

paralla chayaykamuy
intilla kanchiykamuy
llapa tulluymi
katkatashkan

chaki sonqoyñataqmi
tallikuykushkan
lambras qasa mayuchanman

¡Ay!
Sirkaypi jintil
yawar mitmaqniy
wichay apullay
qawariwayña
kausayqa
manam kausayñanchu

asnaq
pukium qoltutumushkan
kay
nanaq, ñausa

karu rinri pachapi
aya allpañachu kanipas
¡mamallay, taytallay!
Manañam
kay vida kanichu

jarawillaymi uyarikushkan
kay pacha
anan pachamanta
richaparikunapaq

 

Jarawi1

¿Acaso
polvo de los muertos
he masticado
para
que
mis labios estén sellados
en
silencio de muerte? 

Mis ojos de paloma
urgen vivir
aquí en la muerte
en el fuego de roca
en el incendio del mundo
y en mi árido corazón

¡Ay!
Estoy tapiando tierra negra
a mis pies de barro
a mis manos de agua

¡Lluvia llega ya!
¡Sol alumbra ya!
Todos mis huesos
están temblando
y
mi corazon seco
se está derramando
en el arroyito
quebrada de alisos

¡Ay!
Sangre de mis venas
ancestrales jintile2
antiquísimo Dios

¡Mírame ya!
Vivir ahora ya no es vida
el
hediondo puquial
esta borbotando
en este doliente,
ciego y sordo cosmos

tal vez
ya soy arcilla de muertos
¡madre mía, padre mío!
Ya no soy en esta vida

solo mi jarawi
se está escuchando
desde esta tierra
y del otro mundo
para
despertar de nuestro letargo. 

 

 

Yana Chirapa

Mana yupiqmi kasqanki
yana puyu punchuyuq
uchku ñawiyuq upallalla
maypitaq makiki kanman
yuraq asiyniykipas 

sumaqta
qamta qawaykuptiypa
mana imam kasqanki 

qanwanmi puriyta munani
ukuyniypi rumi chinkaqta
tapuykunaypaq 

imanasqam
kay pacha wakcha?
Imanasqam
kay tuta mana killayuq?
Imanasqam
llaqtanchikpi

aya
jawan pura, jawan pura
Qorontallaña, kuchpa, kuchpa
sapachallanku
manchariy pinchityaq
tuta chaupimpi?

Yana chirapa wari taytallay
qam piña, piña
wañuchikuq kaq
kay vidapa manam
juchaykichu, ripukusun

qawaykullasaq
yana chirapaykita
pachakunaman
llakiyta anyaykunaypaq
asiyniyta pukuykunaypaq
manchariyniytapas
sonqoykipi pakaykunaypaq. 

 

Arcoiris negro

Habías sido aquel que no deja
huella
con poncho de nube negra
ojos huecos silencioso 

¿dónde pueden estar tus manos
hasta tu risa blanca?
Pero
detenidamente cuando te vi
habías sido nada

Contigo
quiero andar
a la
piedra perdida de mis adentros
para preguntar

¿por qué
esta vida es desamparada? 

¿por qué
esta noche no tiene luna?

¿por qué
en nuestro pueblo
los muertos uno sobre otro
como corontas están rodados
solos
en medio
del miedo que alumbra
en la noche? 

Padre mío
dios de la roca
arco iris negro

señudo padre
que matas al que osa verte
esta vida no es tu culpa,

vámonos
muéstrame tu arco iris negro
a
todos los mundos
para ladrar mi pena
soplar mis risas
y hasta
esconder mis miedos
en tu corazón. 

 

Poemas auto-traducidos del quechua al español por Dida Aguirre García
Del poemario Jarawi (1999)

 

1 Canción de muerte [N.A.]
2 Almas de los antiguos habitantes [N.A.]

 

 

Foto: ALEX LENZ, Unsplash
]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2024/09/poemas-en-quechua-de-jarawi/feed/ 0
“Kichka uma / tankar kichka…” by Dida Aguirre García https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/11/kichka-uma-tankar-kichka-by-dida-aguirre-garcia/ https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/11/kichka-uma-tankar-kichka-by-dida-aguirre-garcia/#respond Fri, 19 Nov 2021 05:15:56 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/05/kichka-uma-tankar-kichka-by-dida-aguirre-garcia/ Little Tankar of thorny head, / ice crystals like a white sun / fall from my eyes / over desolated regions, where the Orqos lives, / over pristine waters born in the Wanchuy tree. // Lonely / very lonely, / the body is one with the fateful night / when my sorrow walks across this land. / Our territory is like / a white frost / a sun of dust. / This infertile land / is crawling like the muddy and fallen trees in an avalanche.

]]>

Editor’s Note: This poem is available to read in Quechua and English. Scroll down to read in English.

 


 

Kichka uma
tankar kichka
ñawiymantam
yuraq qasa inti suturimun

chuyunyaq orkokunapi
Wanchuy chuya maypi

sapan
sapachallan

yana tutawan maytukuykuspa
llakillay
puriptin.
Chaynama
llaqtanchik
yuraq qasa inti lloqlla
kay
chaki allpapi
laswa sachachakuna laqwasq jina

Kichka uma
tankar kichka
ñawiymantam
layqa

rimarimun

manañam
laswa sachachakuna kanku

allpatam
patarichimunku
raku raku sapinkunawan

ninayasqaña
qaqayasqaña

llipipikuq
sacha kaspa.

 

*

 

Little Tankar1 of thorny head,
ice crystals like a white sun
fall from my eyes
over desolated regions, where the Orqos2 lives,
over pristine waters born in the Wanchuy tree3.

Lonely
very lonely,
the body is one with the fateful night
when my sorrow walks across this land.
Our territory is like
a white frost
a sun of dust.
This infertile land
is crawling like the muddy and fallen trees in an avalanche.

Little Tankar of thorny head,
through my eyes
the Layqa4 speaks in this land
And there are no muddy and fallen trees anymore

The trees
are shaking the soils with its strong roots

What a fire is burning now!
What perennial rock is rising now!

Because they are new beings, splendid trees!

Translated from Quechua to English by Christian Elguera

From the book Jarawi (Lima: Editorial Universidad Federico Villarreal, 2000)

1 The Tankar is an Andean tree with a thorny body.

2 In the Andes, local people consider Orqos or mountains as mighty beings.

3 Andean populations believe trees such as the Wanchuy to be the mothers of rivers.

4 According to Guaman Poma de Ayala and Cristobal de Molina, Layqa means a diabolic sorcerer. However, Layqa is an indigenous religious specialist with the skills to interact with powerful deities or non-human entities in Andean rituals.

 

Photo: Woman weaving, Cusco, Peru, by Adrian Dascal, Unsplash.
]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/11/kichka-uma-tankar-kichka-by-dida-aguirre-garcia/feed/ 0