Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Número 22
Poesía

Cuatro poemas

  • por Fernando Carrera
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2022

 

Comienzo de la escritura

… and my work becomes an endless
toil in a shoreless sea of toil.
Rabindranath Tagore
La luz está en la ausencia que lees.
Edmond Jàbes

 

Es la incomodidad, el no saber
olvidar, qué hacer con lo irremediable
: paso del tiempo —ritmo original
que en un débil intento desemboca

“Alguna vez el mundo fue inundado
por la furia de un lenguaje marino”
me dijeron de niño y no entendí
no sabía de grandes destrucciones

del paso del tiempo / un golpe / un impulso
en la garganta / un cosquilleo / luz
de grano / de sal / un puño de sílabas
se enciende / para decir / lo que puedo
consciente de la inutilidad
—hermosa como un rubí en la mierda—
en todo intento / la pus perfumada
con que elaboran velas aromáticas
en el palacio de la vanidad

Es montar una línea, un nervio
: siempre en caída libre el filo blanco
que corta las palabras: diente o página
el agua que cae desde un salto fiero
ángel desmembrado / pedazos que
nunca serán el consuelo de una vida

Inútil boca, sola desemboca
la pleamar de un ritmo que no sabe
si sube o baja, como la línea
de un dorso que, ciego, el deseo esculpe
como si esto que soy fuera alguien más
y tuviera otra forma de nombrarse
aunque la piel que muda sea mía
y la misma ansiedad hecha paisaje
sea la que sus ojos verdes miran

¿Quién, dónde, por qué, desde cuándo, ya?

Hijo del abandono / de la ira
para decir precisas de otro nombre
que no sea el de tu padre que canta
las canciones de la desilusión
entre el monte deslavado y el mar

Tu lengua de oro rojo se templó
en cáliz de mujer para bordar
las palabras de un fuego femenino
la plegaria exacta que por fin calme
la voz en la inconstancia de los dioses

“Te lo digo: una espada el corazón
ha de atravesarte” dijo un anciano
al verme entre los brazos de mi madre
No sé si me lo dijo a mí, a ella
o a toda mujer que habría de amarme

 

 

 

Padre
Tú que sabes de antemano
y has dado a mi corazón un lago
para respirar
para perder
todo punto de vista
permíteme ser un animal
encarcelado en el solo gotear
de un momento
consciente apenas
del peligro y el deseo
: las zarpas
que tomen mis manos y me lleven
cuerpo adentro hasta el hambre
la flor amarga del instinto
que me indique:

corre
            devora
                           copula

duerme

                                            Permite
que estas palabras sean apenas
la hoja cansada
desprendida del silencio
el color desvaído
de lo que alguna vez fue
un poco de esperanza
blanqueo en un poco de cielo
oración del agua que agradece
el fuego que le da alas
el dolor que le permite fluir
servir de nuevo

Déjame ser el pez / el pan de un solo día
en el horno marchito

                                              La gota de agua
                                    en el cuerpo lastimado

 

 

 

Nada

permanece, pues todo es el recuerdo
evanescente de alguien que olvidó
que está olvidando. Sólo imaginamos
lo que alguna vez fuimos

                                                      : hijo, padre

Lo que somos
                          : agua de un mismo lodo
barro de un mismo río hacia el océano

 

 

 

My dear Moby

En el mar donde habita la ballena
(el gran miedo que se tragó a papá)
me encuentro nadando solo

Todo es agua donde sea que mire
El rojo es cielo, un agua más herida
tan nadable ese arriba como abajo

Limitless (la emoción en otra lengua)
: no hay un tierra a la vista al cual asirse
ni principio ni fin

sobre la superficie de mi vida
Una sombra gigante se insinúa
tal vez sea mi oscuro pasajero

el que vomitó a mi padre en la costa
de un país extraño donde es profeta
“El que canta la palabra”, le dicen

Días como años / lustros como segundos
No sé cómo llegué y ya no importa
si lo que siento es sueño o realidad

Ni miedo ni cansancio, solo miro
una súbita oscuridad
que emerge desde el fondo y se cierra sobre mí

No sé si fui devorado
o rescatado de un infierno líquido
de un páramo que decía la nada

: de pronto habito un asqueroso tufo
el negro movimiento de una cueva
sentado en una lengua que me resulta cómoda

aunque su tejido sea
lo más áspero
para que persona o palabra habiten

Algo me dice que aprenderla debo
antes de ser de nuevo
                                            expulsado

 

Foto: Joanna Kosinska, Unsplash
  • Fernando Carrera

Fernando Carrera (Guadalajara, Mexico, 1983) is the author of the poetry collections Expresión de fuego (2007), Donde el tacto (2011), Là où le toucher / Donde el tacto (2015), Fuego a voluntad (2018) and Fuego a voluntad / Fire of Volition (2020). He has received numerous awards including the National Poetry Prize Horacio Zúñiga de los Juegos Florales of Toluca 2017 and the National Award for Young Literature Salvador Gallardo Dávalos 2010, both in Mexico. Additionally, he’s been awarded creative writing grants from the Federal Secretary of Culture and of Jalisco state in 2008-2009 and in 2010-2011. His work has been translated into numerous languages such as: English, French, Italian, Greek, Albanese, Turkish among others. In the USA he has been published in the International Poetry Review, the Osiris Poetry Journal, Latin American Literature Today and in 2020 he was the single Latin American author selected by Pushcart Prize recipient, Ravi Shankar, to be included in Meridian, a prestigious international anthology edited by the APWT & the Drunken Boat Press.

  • Jennifer Rathbun

Jennifer Rathbun, poet and translator, is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University. She received her Ph.D. at the University of Arizona specializing in Contemporary Latin American Literature. Rathbun is the translator of sixteen poetry books by Hispanic authors, editor of two anthologies of poetry and author of the poetry collection El libro de traiciones / The Book of Betrayals (2021). Rathbun was awarded the 2021 Ambroggio Prize by The Academy of American Poets with Colombian author Carlos Aguasaco for her translation of his poetry book Cardinal in my Window with a Mask on its Beak. She is a member of the American Literary Translators Association. 

PrevAnteriorLas entrañas y la piel de Angelina Muñiz-Huberman
SIguiente5 poemas de Wendy GuerraNext
RELACIONADOS

Janis Joplin

Por Henry Alexander Gómez

Canción de la infancia: fumar el opio de la piel y beber la última gota de un blues de la botella más oscura de un bar de Louisiana. El pulmón…

Eterno

Por Margarita Losada Vargas, Margarita Losada Vargas

intento una palabra que te nombre / una palabra / que habite tu todo / que huya de la forma / y reemplace tu ausencia

…

Dos poemas

Por Valenthina Fuentes Meleán

Donde cruzan los humos / de los calderos tristes con la ropa encendida / y el horizonte gris desbarata su vaho / ahí espero

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.