Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Número 22
Poesía

Seis poemas

  • por Óscar Hahn
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2022

Tratado de sortilegios

En el jardín había unas magnolias curiosísimas, oye,
unas rosas re-raras, oh,
y había un tremendo olor a incesto, a violetas macho,
y un semen volando de picaflor en picaflor.
Entonces entraron las niñas en el jardín,
llenas de lluvia, de cucarachas blancas,
y la mayonesa se cortó en la cocina
y sus muñecas sacaron a menstruar.
Te pillamos in fraganti limpiándote el polen
de la enagua, el néctar de los senos, ¿ves tú?
Alguien viene en puntas de pie, un rumor de pájaros
pisoteados, un esqueleto naciendo entre organzas,
alguien se acercaba en medio de burlas y fresas
y sus cabellos ondearon en el charco
llenos de cañas verdes.
Dime, muerta de risa, a dónde llevas
ese panal de abejas libidinosas.
Y los claveles comenzaron a madurar brilloso
y las gardenias a eyacular coquetamente, muérete,
con sus durezas y blanduras y patas
y sangre amarilla, aj!
No se pare, no se siente, no hable
con la boca llena
de sangre:
que la sangre sueña con dalias
y las dalias empiezan a sangrar
y las palomas abortan cuervos
y claveles encinta
y unas magnolias curiosísimas, oye,
unas rosas re-raras, Oh.

 

 

 

En una estación del metro

Desventurados los que divisaron
a una muchacha en el Metro

y se enamoraron de golpe
y la siguieron enloquecidos

y la perdieron para siempre entre la multitud

Porque ellos serán condenados
a vagar sin rumbo por las estaciones

ya llorar con las canciones de amor
que los músicos ambulantes entonan en los túneles

Y quizás el amor no es más que eso:

una mujer o un hombre que descienden de un carro
en cualquier estación del metro

y resplandece unos segundos
y se pierde en la noche sin nombre

 

 

 

Muerte de mi madre

El Papa ha muerto
y todos los televisores del mundo
están mostrando la noticia
Ahora vemos el traslado del cuerpo
a través de los aposentos del Vaticano
Yo sé que a usted
le hubiera gustado ver todo esto mamá
y que se hubiera emocionado
y que hubiera seguido la transmisión
desde su cama

Y los restos del Papa
fueron trasladados desde la capilla
hasta la catedral de San Pedro
Pero a usted
tuvimos que bajarla hasta el sótano del edificio
en una silla de ruedas
porque el ataúd no cabía en el ascensor

En estos momentos
los mil millones de católicos
que hay en el mundo
expresan su dolor por la muerte del Papa
pero la suma de todo ese dolor
no puede compararse
con el dolor que sintieron a sus hijos
cuando la levantaron de la silla de ruedas
y la pusieron en el ataúd

El hecho de que me esté dirigiendo a usted
aunque no pueda responderme
me dice que usted no está muerta
que está en alguna parte del universo
escuchándome
porque existir no puede ser algo tan pobre
como vivir metido adentro de un cuerpo
que se hace escombros que se hace cenizas

Recuerdo que cuando era niño
y tenía pesadillas con el diablo
corría a meterme en su cama
y ahora a veces tengo mucho miedo mamá
y no quiero tener más miedo
quiero que todo el universo sea como una gran cama
en la que pueda meterme cuando tenga miedo
y usted esta a mi lado aunque no pueda verla

 

 

 

Soledad

En mi soledad me persigues
con ensoñaciones de días pasados.
Música de Duke Ellington 

 

Mi soledad no está sola:
está conmigo
Me acompaña dondequiera
que voy: duerme en mi cama
come de mi mano: respira
el aire que respiro
Me habla con mi voz
camina como yo camino
siente lo que yo siento
Sólo una vez mi soledad
se alejó de mi lado
me abandonó: partió
Fue esa tarde que conocí
a la mujer de mi vida
Meses y meses sin mi soledad
noche tras noche con mi gran amor
ocupando el espacio
de mi desamparo
Hasta que un día todo terminó
como siempre terminan
los amores eternos:
en un abrir y cerrar de ojos
Y ahora
he regresado a mi casa
Mi soledad me recibe
con los brazos abiertos
no me dice nada
no me reprocha nada
me abraza me consuela
Llora conmigo

 

 

 

Soy una piedra lanzada de canto

Muerte escondida en los arrabales del silencio,
en los sutiles pliegues de las sombras,
¿soy el lanzado como una piedra por la mano de Dios
en el agua de la existencia?,
¿soy el que en ondas circulares irá creciendo
hasta desbordarse en el vacío sin fin?

Porque ahora,
como una tangente en agonía,
toqué el acuoso círculo de las ondas despeñables,
y lleno de pavor,
como quien ve resucitar a sus muertos olvidados,
sentí el hambre de conocer la lejanía eterna.

Se romperá el espejo de mi vigilia
y no reflejará mis carnes en la florida tierra.
Pero hay que morirse con las uñas largas
para poder cogerse del recuerdo.

 

 

 

Cosas que se escuchan

Qué extraño es sentir el sonido de la lluvia
cuando no está lloviendo
mirar por la ventana las calles secas
y sentir el sonido incesante de la lluvia
Ahora escucho el crujido de una silla mecedora
Alguien teje alguien se para
alguien entra con unas tazas de té
alguien hace ruido con la vajilla
Qué extraño es sentir el quejido
de una silla mecedora
cuando nadie se está meciendo
el tintinear de la vajilla
cuando nadie está poniendo la mesa
la algarabía de los invitados
cuando las sillas están vacías
y el sonido de la lluvia
el persistente sonido de la lluvia
cuando no esta lloviendo

 

 

  • Óscar Hahn

Óscar Hahn is one of Chile’s most renowned poets, the author of more than twenty volumes of poetry and collected works.  Anthologized in many languages, he has been awarded some of the most important literary prizes in the Spanish-speaking world.  Hahn’s most recent books of poems in translation are The Butchers’ Reincarnation (Dos Madres Press, 2019) and Poemas selectos / Selected Poems (Nueva York Poetry Press, 2021), both translated by G. J. Racz.

  • G.J. Racz
gjraczmatthewsphoto

G.J. Racz is professor of English, Philosophy and Languages at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a former president of the American Literary Translators Association (ALTA).  His most recent translations of Latin American poetry appeared last year in the bilingual volumes The Butchers’ Reincarnation by the Chilean Óscar Hahn (Dos Madres Press) and A Brief History of Music & “Fourteen Forms of Melancholy” (Diálogos Books) by the Peruvian Eduardo Chirinos.

PrevAnteriorEl almohadón de plumas
SIguienteVíbora de María BarandaNext
RELACIONADOS

Las manos al fuego

Por Katya Adaui

Marina Colasanti, legendaria autora brasileña, fue a partir de 1967 la editora de Clarice en el Journal du Brasil. Nos conocimos en Quito durante una feria del libro y le…

Rastros

Por Astrid Cabral

Mito, literatura y frontera en Señales que precederán el fin del mundo de Yuri Herrera

Por Marcelo Rioseco

Todo verdadero viaje impone cruzar una frontera.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.