Yéiber Román – LALT https://latinamericanliteraturetoday.org Latin American Literature Today Wed, 25 Sep 2024 03:30:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7 Fiebre de carnaval by Yuliana Ortiz Ruano https://latinamericanliteraturetoday.org/book_review/fiebre-de-carnaval-by-yuliana-ortiz-ruano-2/ Wed, 25 Sep 2024 03:30:52 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?post_type=book_review&p=36690 Madrid: La Navaja Suiza. 2022. 176 pages.

Fiebre de carnaval by Yuliana Ortiz RuanoRemarkable Ecuadorian writer Yuliana Ortiz Ruano stands out for her ability to write with both hands: the fictional and the poetic. As far as poetry goes, she has published Sovoz (2016), Canciones desde el fin del mundo (2018), and Cuaderno del imposible regreso a Pangea (2021). As a fiction writer, she has penned the novel Fiebre de carnaval (La Navaja Suiza, 2022) and the book of short stories Litorales (2023). Her first novel has earned her important literary recognitions, such as the Premio IESS a la Ópera Prima in Italy and the Premio Joaquín Gallegos Lara, awarded by the city of Quito to the best novel of the year.

Fiebre de carnaval (translated as Carnival Fever by Madeleine Arenivar, and as-yet unpublished in English) tells the story of Ainhoa, an eight-year-old girl who lives in Esmeraldas, Ecuador. She tells of her experiences herself. On some pages, her voice is marked by great lyricism, sometimes in verse and at other times in prose—evincing the author’s double-handed writing style—but with strikingly intense images in both kinds of discourse. Ortiz Ruano’s bipartite talent flows through an element that is present throughout the novel: music. 

This is a book that pays homage to dance, to Latin American culture, to African roots. This is a novel that moves its feet, marked by the joy we find in some of its characters. Ainhoa tells, from a not-so-innocent perspective, the story of her family, her relationship with her ñañas (her mother, grandmother, and aunts), the ever-present gaze of Mamá Doma, whose portrait in the living room might as well be that of an ancestral myth, her thoughts and fancies set to the rhythm of Los Van Van, champeta, and cumbia.

As time goes on, Ainhoa discovers a world that leaves room for tenderness, but is usually brutal. You get the impression that her surroundings mean to force her to grow up, to enter into a sort of premature adulthood through advice she does not entirely understand. She seems to have little interest in doing so. That’s why she climbs up a guava tree and, from the top, talks about what’s going on with her, what she’s feeling, what she’s thinking. Trees, water, nature in general are the spaces where this protagonist feels safe and can be herself without fear of reproach.

“Fiebre de carnaval is a book that can be read as the construction of a Latin party soundtrack, both to set the scene for rejoicing and to add some spice to injustice”

Esmeraldas in a place where carnival springs eternal. To explore it through this novel is like strolling through any Caribbean neighborhood. You can hear the music blasting at max volume from some neighbor’s speaker (hanging from the window or door of his house); the elders sitting on the sidewalk, smoking their tobacco and drinking their aguardiente while they spin some yarn; the people dancing and wearing out their shoes on steeply sloping alleyways. You can feel the hustle and bustle. Fiebre de carnaval is rhythm and sweat turned into words. Reading this novel is like walking into the middle of a party.

Ainhoa is part of this somewhat baffling carnival. A carnival that’s taking place in Esmeraldas, but that could be in any poor, Latino corner of the world. In a flash, she watches scenes of adults who want to rob her of her innocence. She is blown away, walking down the street amid drunks and thunderous music. She is a little girl who wants to continue being just that in an environment that seems to warn her of its dangers; a place full of “fits of tears on dancing feet […]. Melancholy to a drumbeat.” Such is the fever in this town: pleasure and energy boil over at every corner, though a select few don’t feel they are part of it. 

With great narrative skill, Ortiz Ruano shows us a girl who questions everything from a perspective that is childish and exacting all at once. The novel is the product of a biting language that is all her own. A vocabulary that, while being that of a child protagonist, is full of rawness. Ainhoa has no qualms about expressing why she must be deprived of certain things out of the fear they have instilled in her, as if she were marked from birth by something she knows not (something called “racism,” a word that, at eight years old, she has not yet discovered):

My Mami Nela’s house is halfway between two barrios, serious stuff […], a little line that splits the good from the bad. A babygirl, ain’t nothing you need to be doing up there […]. And I always wanted to know why when we’re so close. We’re the good guys, seems like, and the ones on the left and on the right up there are the bad guys.

Very much in the style of Junot Díaz (who welcomes readers to this story with an epigraph), Ainhoa is a character who represents that spirit of Caribbean girlhood who wants to strip everything bare with her eyes, to know more about her own culture and understand those things that happen on the outside and end up affecting those least responsible for them: 

Crisis and the kids […] left behind by their dads who left, maybe to Chile or the United States […]. Holiday, but here there’s no happiness or festival, just dead people on the radio […], there are lines to buy milk, lines to buy bread, lines outside the banks, tires on fire inside the banks […]. The streets are a photograph burning up forever.

And, even with some streets set alight with rage, there are always other streets lit up by revelry. That’s why Fiebre de carnaval is a book that can be read as the construction of a Latin party soundtrack, both to set the scene for rejoicing and to add some spice to injustice. There’s plenty to celebrate, it’s true, but also plenty of social critique between the lines.

Translated by Arthur Malcolm Dixon

 

]]>
Fiebre de carnaval, by Yuliana Ortiz Ruano https://latinamericanliteraturetoday.org/book_review/fiebre-de-carnaval-by-yuliana-ortiz-ruano/ Wed, 25 Sep 2024 03:30:41 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?post_type=book_review&p=37003 Madrid: La Navaja Suiza. 2022. 176 pages.

Fiebre de carnaval, by Yuliana Ortiz RuanoRemarkable Ecuadorian writer Yuliana Ortiz Ruano stands out for her ability to write with both hands: the fictional and the poetic. As far as poetry goes, she has published Sovoz (2016), Canciones desde el fin del mundo (2018), and Cuaderno del imposible regreso a Pangea (2021). As a fiction writer, she has penned the novel Fiebre de carnaval (La Navaja Suiza, 2022) and the book of short stories Litorales (2023). Her first novel has earned her important literary recognitions, such as the Premio IESS a la Ópera Prima in Italy and the Premio Joaquín Gallegos Lara, awarded by the city of Quito to the best novel of the year.

Fiebre de carnaval (translated as Carnival Fever by Madeleine Arenivar, and as-yet unpublished in English) tells the story of Ainhoa, an eight-year-old girl who lives in Esmeraldas, Ecuador. She tells of her experiences herself. On some pages, her voice is marked by great lyricism, sometimes in verse and at other times in prose—evincing the author’s double-handed writing style—but with strikingly intense images in both kinds of discourse. Ortiz Ruano’s bipartite talent flows through an element that is present throughout the novel: music. 

This is a book that pays homage to dance, to Latin American culture, to African roots. This is a novel that moves its feet, marked by the joy we find in some of its characters. Ainhoa tells, from a not-so-innocent perspective, the story of her family, her relationship with her ñañas (her mother, grandmother, and aunts), the ever-present gaze of Mamá Doma, whose portrait in the living room might as well be that of an ancestral myth, her thoughts and fancies set to the rhythm of Los Van Van, champeta, and cumbia.

As time goes on, Ainhoa discovers a world that leaves room for tenderness, but is usually brutal. You get the impression that her surroundings mean to force her to grow up, to enter into a sort of premature adulthood through advice she does not entirely understand. She seems to have little interest in doing so. That’s why she climbs up a guava tree and, from the top, talks about what’s going on with her, what she’s feeling, what she’s thinking. Trees, water, nature in general are the spaces where this protagonist feels safe and can be herself without fear of reproach.

“Fiebre de carnaval is a book that can be read as the construction of a Latin party soundtrack, both to set the scene for rejoicing and to add some spice to injustice”

Esmeraldas in a place where carnival springs eternal. To explore it through this novel is like strolling through any Caribbean neighborhood. You can hear the music blasting at max volume from some neighbor’s speaker (hanging from the window or door of his house); the elders sitting on the sidewalk, smoking their tobacco and drinking their aguardiente while they spin some yarn; the people dancing and wearing out their shoes on steeply sloping alleyways. You can feel the hustle and bustle. Fiebre de carnaval is rhythm and sweat turned into words. Reading this novel is like walking into the middle of a party.

Ainhoa is part of this somewhat baffling carnival. A carnival that’s taking place in Esmeraldas, but that could be in any poor, Latino corner of the world. In a flash, she watches scenes of adults who want to rob her of her innocence. She is blown away, walking down the street amid drunks and thunderous music. She is a little girl who wants to continue being just that in an environment that seems to warn her of its dangers; a place full of “fits of tears on dancing feet […]. Melancholy to a drumbeat.” Such is the fever in this town: pleasure and energy boil over at every corner, though a select few don’t feel they are part of it. 

With great narrative skill, Ortiz Ruano shows us a girl who questions everything from a perspective that is childish and exacting all at once. The novel is the product of a biting language that is all her own. A vocabulary that, while being that of a child protagonist, is full of rawness. Ainhoa has no qualms about expressing why she must be deprived of certain things out of the fear they have instilled in her, as if she were marked from birth by something she knows not (something called “racism,” a word that, at eight years old, she has not yet discovered):

My Mami Nela’s house is halfway between two barrios, serious stuff […], a little line that splits the good from the bad. A babygirl, ain’t nothing you need to be doing up there […]. And I always wanted to know why when we’re so close. We’re the good guys, seems like, and the ones on the left and on the right up there are the bad guys.

Very much in the style of Junot Díaz (who welcomes readers to this story with an epigraph), Ainhoa is a character who represents that spirit of Caribbean girlhood who wants to strip everything bare with her eyes, to know more about her own culture and understand those things that happen on the outside and end up affecting those least responsible for them: 

Crisis and the kids […] left behind by their dads who left, maybe to Chile or the United States […]. Holiday, but here there’s no happiness or festival, just dead people on the radio […], there are lines to buy milk, lines to buy bread, lines outside the banks, tires on fire inside the banks […]. The streets are a photograph burning up forever.

And, even with some streets set alight with rage, there are always other streets lit up by revelry. That’s why Fiebre de carnaval is a book that can be read as the construction of a Latin party soundtrack, both to set the scene for rejoicing and to add some spice to injustice. There’s plenty to celebrate, it’s true, but also plenty of social critique between the lines.

Translated by Arthur Malcolm Dixon

 

 

]]>
Urgente by Beira Lisboa https://latinamericanliteraturetoday.org/book_review/urgente-beira-lisboa/ Mon, 31 May 2021 22:24:40 +0000 http://latinamericanliteraturetoday.wp/book_review/urgente-beira-lisboa/ Urgente [Urgent] is the first verse collection by Venezuelan poet Beira Lisboa. If I had to summarize the start of this poetic journey in one word, that word would be brevity, as if the poems bore an immediate need to communicate something without uselessly stretching out their discourse. Indeed, one of these texts’ most valuable aspects is the fact that, despite the small number of lines in most of them, as well as their concision, a constant strength blooms up from every page.

]]>
Urgente. Beira Lisboa. Caracas: Editorial Eclepsidra. 2020. 55 pages.

Urgente by Beira LisboaUrgente [Urgent] is the first verse collection by Venezuelan poet Beira Lisboa. If I had to summarize the start of this poetic journey in one word, that word would be brevity, as if the poems bore an immediate need to communicate something without uselessly stretching out their discourse. Indeed, one of these texts’ most valuable aspects is the fact that, despite the small number of lines in most of them, as well as their concision, a constant strength blooms up from every page.
The author succeeds in capturing concrete scenes from everyday life, from the daily routines of passers-by, in order to reduce them to minimal, eloquent words. Within the heap of themes and literary strategies delved into in this book, two that stand out are the presence of death and the ironic questioning of the divine. Regarding the former, the dead emerge throughout the collection, laughing and seeming to intercede in our world through jokes, dead people in the form of “ripped photos/ piled up in the street/ by the trash,” or death analogized as a house containing only absence. Divinity does not exist in Urgente—or, better, said, the quality of the supreme is called into question, and this is reiterated from its first words on. Not for nothing is the reader welcomed to the book with a poem that shows God’s skirt not as something to venerate, but as an object of little value, which might serve as a metaphor for faith diminished. Even the laws of nature are overstepped, rather playfully—we see God waiting in line to get into the graveyard; a God who comes down from the heights to become as vulnerable as any other visitor.

Likewise, it is curious to see how everydayness is shattered in a setting as commonplace as the Metro: there, a surreal scene comes together as we observe a passenger, completely naked, walking down the platform at rush hour while those around him warn him not to kill himself. Tension-filled flashes like this one, compressed into a scant four verses, serve to synthesize moments that could well be deemed irrational, but not therefore impossible.

The lack of reverence is also applicable to poetry, as Lisboa shows later in a play-on-words between “poceta” (“toilet bowl”) and “poeta” (“poet”), or in some lines that urge their own writer to finish them quickly in order to turn to some more important task.

It is relevant to note that the prologue of Urgente was written by poet Juan Calzadilla, a prolific Venezuelan author who was co-founder of El Taller de la Ballena (“The Whale’s Workshop”), an avant-garde artistic and literary group of the 1970s. The fact that Beira Lisboa’s first book comes with introductory words from one of Venezuela’s most recognized poets speaks, among other things, to the affinity that exists between the two poets’ bodies of work. This is no mere coincidence. Cazadilla has served as a mentor to Lisboa—a fact which is plain to see in the work of this poet who, as part of the new generation of Venezuelan women writers, seems eager to take on the task of assimilating and granting continuity to her teacher’s poetic legacy.

It is laudable that Beira Lisboa’s poetic debut should take place through a book published in a context dominated by the fleeting, where immediacy seems so relevant when it comes time to enjoy a literary work, as if this sphere were marked by some inherent urgency. It is a happy coincidence that her verse collection’s title might reference an era when the amount of content is overwhelming, when it seems there is not enough time to patiently savor it all. Whatever the case may be, Urgente is a fascinating doorway into Lisboa’s poetics, characterized to date by her texts’ remarkable minimalism, and an invitation to closely follow her future endeavors.

Yéiber Román

Translated by Arthur Malcolm Dixon

]]>