LALT Team – LALT https://latinamericanliteraturetoday.org Latin American Literature Today Wed, 25 Sep 2024 23:16:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7 Nota Bene: September 2024 https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/09/nota-bene-september-2024/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/09/nota-bene-september-2024/#respond Mon, 23 Sep 2024 21:01:59 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/09/nota-bene-june-2024-copy/ ]]> https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/09/nota-bene-september-2024/feed/ 0 Nota Bene: June 2024 https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/nota-bene-june-2024/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/nota-bene-june-2024/#respond Sat, 15 Jun 2024 19:01:27 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/nota-benemarch-2024-copy/ ]]> https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/06/nota-bene-june-2024/feed/ 0 Nota Bene: March 2024 https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/03/nota-benemarch-2024/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/03/nota-benemarch-2024/#respond Tue, 26 Mar 2024 22:04:54 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=31016 ]]> https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/03/nota-benemarch-2024/feed/ 0 Nota Bene: December 2023 https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/12/nota-bene-december-2023/ Sat, 02 Dec 2023 12:00:20 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/12/nota-bene-september-2023-copy/ ]]> Nota Bene: September 2023 https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/09/nota-bene-september-2023/ Wed, 20 Sep 2023 07:01:42 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=27106 ]]> Nota Bene: June 2023 https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/nota-bene-june-2023/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/nota-bene-june-2023/#respond Fri, 16 Jun 2023 07:02:44 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=25649 ]]> https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/nota-bene-june-2023/feed/ 0 Translators’ Triptych: Around the World (All Worlds) In One Sentence by Rodrigo Fresán https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/translators-triptych-around-the-world-all-worlds-in-one-sentence-by-rodrigo-fresan/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/translators-triptych-around-the-world-all-worlds-in-one-sentence-by-rodrigo-fresan/#respond Fri, 02 Jun 2023 07:05:33 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=25847 The novels of Rodrigo Fresán have received major prizes in translation into other languages: his overall body of work won the Prix Roger Caillois in France in 2017, and The Invented Part was awarded the Best Translated Book Award in the United States in 2018 and was a finalist for the Premio Babel-Laboratorio Formentini in Italy in 2020.

His brimming, spellbinding books, which sometimes cover more than two thousand pages (as in the case of his triptych), can sometimes intimidate his readers. I think, though, that just one sentence of his is enough to reveal their true wonder. Like opening a little window to let in Peter Pan, or placing a new recollection in the palace of memory, here three of his translators reflect on the brilliant twists and turns of his work, all from one single sentence. Not an easy task because, as Giulia Zavagna tells us, “Fresán is many things, and his books are written, rewritten, and written about all the time. It’s all there, like in a huge house you never want to leave because, bit by bit, you find everything you need.”

María José Navia

 

Isabelle Gugnon, translator into French:

It’s difficult to pick out just one sentence from the long and ever-growing body of work of Rodrigo Fresán, who is a big fan of inserts and last-minute addenda. The sentence I chose does not necessarily represent his obsessions, but it does, like many of his sentences, contain a good measure of his referential, light-footed, and sprightly style. It’s from his latest novel, Melvill, on the genesis of the life and work of Herman Melville through the life and death of his father, Allan Melvill:

“Toda existencia, incluso la más en apariencia (pero sólo en apariencia) intrascendente (tanto la que se desprende del polvo colorido de las alas de una mariposa o brota del espiráculo de un leviatán) debe ser narrada; porque ignoramos los muchos modos en que esta pueda llegar a influir o afectar a la épica universal del más grande de los hombres por venir y vivir”.1

This sentence does not present any apparent difficulty in understanding, but it does in translation; it is sinuous and playful. Intersected by two parentheses that appear as hooks (Fresán adores them), it makes the reader wait before minimizing “existencia,” almost discounting it, classifying it as “intrascendente.” But, at the same time, the first parenthesis warns the reader not to take stock in appearances, while the second seems to list a series of pretty images that could come from some sort of bestiary. The second parenthesis actually contains two references to authors whom Fresán cites often: Vladimir Nabokov and Herman Melville. The novel, titled Melvill, can be understood, veiledly or unveiledly, as talking about his white whale. The reference to Nabokov leads us straight to the passion for lepidopterous strolls of a writer to whom Fresán refers in almost all of his novels (in The Dreamed Part, he has him appear as the protagonist of a story inserted into the novel). Thus, as examples of “insignificant existences,” the author seems to have found other lives. He then insists, in italics, that existence must be narrated, “debe ser narrada.” But before it can be, seemingly neutral existence has passed through Fresán’s pen and no longer corresponds to reality. Here he addresses the fallacy of any ostensibly realistic piece of writing. Pulled out of the imagination, literature cannot be realistic. But even so, who knows? Perhaps it can influence (albeit not in its own time) the entire “universal” moment yet to come. Is the sentence’s ending meant to be ironic, or is it simply saying that anything artfully written, inspired by any life, if it is ignored in its own era, might be understood as a work of genius by a great man who has not yet been born and who will have to be a great reader too?

Despite its transparency, the sentence is ambiguous if it ends here. But Fresán continues with another reference, this time to the Tralfamadorian books of Kurt Vonnegut, who appears in all of his books, as if in a game: the dream of some “immensely small” volumes in which all stories fit. Everything mixes together: reality, fiction, literary references, trivial lives and great men—past, present, and future—through the act of reading and writing, in a sentence that is simple “en apariencia (pero sólo en apariencia).” 

 

Will Vanderhyden, translator into English:

Choosing one sentence that was particularly challenging/fun/difficult to translate from the ever-increasing number of Rodrigo Fresán’s sentences that I’ve translated over the years has, appropriately, been difficult and fun and challenging. There are a lot of different ways I could have gone with this prompt: I might have delved into the challenges of rendering Fresánian wordplay or of unpacking his irrepressible referentiality; I might have explored the pitfalls of attempting to recreate his use of alliteration and juxtaposition or of sustaining multiple levels of meaning across his slippery extended metaphors. Essays could be written on the digressive and recursive nature of Fresán’s style and on the intricacies of his sentences that, like Matryoshka dolls, nest within them miniature iterations of his larger project.

In the end, I chose a sentence from The Remembered Part, the third volume in Fresán’s Parts triptych. It wasn’t included in the original edition of La parte recordada but was one of many inserts that Fresán added during the process of translation. It appears in a series of sentences and paragraphs that describe a book the protagonist imagines writing, a book that is also, in a way, the book we are reading, and also, in still another way, all books. 

The Spanish version goes like this:

“Un libro que cometiese de manera perfecta y perdonable el crimen y pecado: probar fehacientemente que las vidas tienen una lógica y un orden que existe; que las vidas son, en realidad, novelas o libros de cuentos; que nacen y mueren, sí, pero entre un punto y otro empiezan y terminan varias veces y, en ocasiones, cierran sus partes y puertas dejándolas abiertas; que, mirando hacia atrás, descubran ese hilo secreto de destino corrigiendo y redactando toda secuencia (A y luego B y luego C) en trascendente consecuencia (A y por lo tanto B y por lo tanto C) y dotando así de sentido al pasado.”

And this is how I translated it: 

“A book that would commit the perfect and pardonable crime and sin: proving irrefutably that lives have a logic and an order that exists; that lives are, really, novels or books of stories; that they are born and die, yes, but between the one point and the other they begin and end multiple times and, sometimes, they close off their parts and doors by leaving them open; that, looking back, they discover that secret thread of fate correcting and redacting all sequence (A and then B and then C) into transcendent consequence (A and thus B and thus C) and thereby giving meaning to the past.”

I made a slight change to the syntax of the introductory clause. A more “faithful” version might have been: “A book that would commit the crime and sin in a perfect and pardonable way…” I found that construction to be awkward in English and, really, on another day, I might have taken further liberties and rewritten the clause like this: “A book that would commit the perfect crime and forgivable sin …” But, in the end, I decided it was important to maintain the alliteration and, though it may seem confusing, to have “perfect and pardonable” modify both “crime and sin.” Woe betide the capricious contingencies of translation! 

The sentence has a typical Fresánian structure (the list) and features some of his characteristic orthographical tendencies (the liberal use of semicolons and parentheses). It has a primary, extended metaphor (“lives” as “novels or books of stories”) and a secondary, implied metaphor (“lives”/“novels or books of stories” as structures with “parts and doors” that are closed off by being left open). 

Beyond specific translation challenges, what interests me most about this sentence is the way it distills the paradox at the heart of Fresán’s Parts triptych. It’s no coincidence that the triptych’s protagonist writes a book called The Impossible Story: what he’s hoping to do—to prove “that lives have a logic and an order that exists”—is impossible, as the sentence’s final turn so exquisitely demonstrates. Any “logic” and “order” that lives have is constructed, a fiction that memory creates post facto, “looking back” and discovering “that secret thread of fate correcting and redacting all sequence into transcendent consequence.” 

The protagonist of the Parts triptych is obsessed with the idea of escaping the darkness of his own past by rewriting it, and Fresán uses this obsession to explore the ways in which we all do that when we remember, when we make memory: giving in to the impulse to see our past how we want to see it, to turn it into a narrative that explains and justifies us to ourselves. To distill it down even further: “The past is a broken toy that everyone fixes in their own way.”

 

Giulia Zavagna, translator into Italian:

To write this is to accept defeat from the start. Because it’s hard. It’s really hard to choose a single sentence with which to talk about the work of Rodrigo Fresán. I think I would find it hard to even choose a single paragraph, a single story, or a single novel—his work is that organic and full of intertextual references and characters (and songs, and films, and books) that appear, disappear, hide, and are chased through his pages, between commas and parentheses. It’s hard because Fresán is many things, and his books are written, rewritten, and written about all the time. It’s all there, like in a huge house you never want to leave because, bit by bit, you find everything you need.

It’s hard for me as a reader because to isolate one sentence means, at the same time, to leave aside thousands of others that already form part of a sort of inner library of mine, to which I return again and again. I wonder if I should choose a sentence about writing; there are so many and they are so brilliant. Or perhaps one on reading, the fil rouge that passes through all his work in curves and spirals and knots and loops. I wonder if I should choose one of the countless sentences full of humor, the ones that make you think about how much fun the author was having while he wrote and how much fun you’re having reading. Because Fresán’s books can be very, very funny. Or one of the countless sentences full of melancholy, the ones that in two lines—sometimes less, two words—break your heart. Because Fresán’s books can be very, very moving. I wonder if I should choose a long sentence, one of those that leaves you out of breath but jumping for pure admiration. Or a short sentence, one of those that go by all but unnoticed but still light up a whole new meaning. I wonder, even, if I should choose a sentence written by Fresán, or one written by Fitzgerald (Francis Scott, but also Penelope), Barthelme, Nabokov, Emily Brontë, Melville, Battiato, The Beatles: one of those that say so much about his work and his literature, crystallized in epigraphs or slipped between the lines, as if in invisible conversation.

And it’s even harder for me as a translator due to the difficulty of illustrating, with a single sentence, the incredible journey that is coming face to face with a book by Fresán. Translation is many things; one of them is the impossible attempt to get into the head and the imagination and the language of another. Translating Fresán is translation squared: getting into the mind of a writer whose characters write and read all the time, a writer who is rewriting all the time, expanding his work and his world. I wonder if I should choose a sentence built out of that wordplay that kept me up at night. The one I had to rethink and rewrite the most, or the one that convinced me from the start and stayed as-is. I wonder if I should choose one of the sentences that gave me imposter syndrome (there are so many!) or one of those that, sitting at my desk at six in the morning, made me feel invincible (yes, once in a blue moon it happens to translators too). 

The fact is, I can’t help but put off this choice—I, who choose and discard sentences and words all the time as a job—because I was lucky enough to translate just two books by Rodrigo Fresán, and this was, without a doubt, the most absurdly difficult and the most incredibly enjoyable work I’ve ever done. A book is many things; one of them is something that changes your life. And if every translation changes the way you read, your habits, your tics, and your preoccupations, my encounter with Fresán changed everything.

He says it himself in The Invented Part, one of those books full of spellbinding sentences: “one of those books that, with time’s rapid passing, time’s running, charges you the entrance fee of learning everything all over again: a brand new game with rules and […] a breathing all its own, a rhythm you have to absorb and follow if your goal is to climb up on the shore of the last page.”

Sections by Isabelle Gugnon and Giulia Zavagna translated from Spanish to English by Arthur Malcolm Dixon
1 Translator’s Note: To aid in comprehension, here is a (quite literal) translation into English of this sentence, attempted by Arthur Malcolm Dixon, translator into English of the Spanish portions of this text: “Every existence, even the most apparently (but only apparently) trivial (so much so that it falls off the colorful dust on a butterfly’s wings or spouts out of a leviathan’s blowhole) must be recounted; for we know not the many ways it might come to influence or affect the universal epic of the greatest of men yet to come and to live.”
Photo: Argentine writer Rodrigo Fresán. © Basso Cannarsa / Opale.

]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/translators-triptych-around-the-world-all-worlds-in-one-sentence-by-rodrigo-fresan/feed/ 0
Nota Bene: March 2023 by LALT Team https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/03/nota-bene-march-2023-by-lalt-team/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/03/nota-bene-march-2023-by-lalt-team/#respond Thu, 16 Mar 2023 19:01:21 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=21828 ]]> https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/03/nota-bene-march-2023-by-lalt-team/feed/ 0 Fear in the Andes, Mónica Ojeda in Translation: A Translators’ Conversation https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/03/fear-in-the-andes-monica-ojeda-in-translation-a-translators-conversation/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/03/fear-in-the-andes-monica-ojeda-in-translation-a-translators-conversation/#respond Thu, 02 Mar 2023 19:04:38 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=21737 A phenomenon in the Spanish-speaking world, Mónica Ojeda’s work has been translated into Dutch, English, French, Greek, Italian, and Portuguese. Some of her translators took the opportunity of this dossier to engage in conversation around our experiences translating her work. 

Alba-Marina Escalon translated Ojeda’s Mâchoires (Gallimard, 2022) into French, Els Thant published the short story “Gestold bloed” in Dutch in PLUK, Ifigenia Doumi translated Mandíbula (Skarifima, 2021) into Greek, Massimiliano Bonatto translated Mandíbula, Nefando and Las voladoras into Italian (Polidoro editore, 2021; Polidoro editore, 2022; Polidoro editore, 2023), Sarah Booker translated into English Jawbone (Coffee House Press, 2022; New Ruins, 2022), Nefando (Coffee House Press, 2023), “Earthquake,” published in Southwest Review, 2022, and, alongside Noelle de la Paz, co-translated “Soroche,” forthcoming with Two Lines Press’ Calico Series in 2024. 

 

LALT: How did you come to Mónica Ojeda’s work? 

Alba-Marina Escalon: When Gallimard let me know I’d translate Mandíbula, I couldn’t have been happier. Four weeks earlier, the editor had sent me chilling pages recounting a kidnapping so that I could do a translation sample. They sent it without giving me details. I didn’t know what the novel was about, who the author was, or what country she was from. It was like a blind date with the text. This delivery coincided with a visit to the Pacific Ocean I’d planned, so the reading and first lines of the translation—done by hand on loose pages—happened as if in a dream, among waves, wind, sand, and sun. The style, atmosphere, characters immediately captured me. Because of the kidnapping, I thought it was a Mexican author, but when I learned it was a text by Mónica Ojeda, I was really happy to expand my borders to the South. As I’m French-Mexican and have been living in Guatemala for more than ten years, I almost always work with Central American and Mexican authors. Nevertheless, Ecuador felt familiar, and it wasn’t a problem to adapt to the idioms or atmosphere of Guayaquil.

Els Thant: I discovered Mónica’s work on the shelves of my neighborhood bookstore in Quito, Ecuador. I love her poetic style and the intertextual richness of her stories. The Andean imaginary is quite present in Mónica’s work, so for me it is a familiar setting with which I identify. The concrete project of translating a story by Ojeda began a year ago in the context of my literary translation class at the University of Ottawa. It’s been a long, fascinating journey from the first draft to a deep revision process, and ending with the publication coming out this month. It will be my first published translation, the formal beginning of my career as a literary translator.

Ifigenia Doumi: Thanks to Skarifima, a small publishing house in Greece; they are into Latin American literature and particularly interested in contemporary authors. Besides Ojeda they have published Carla Bessa (Brazil), María Fernanda Ampuero (Ecuador), and Rita Indiana (Dominican Republic). So, they contacted me and suggested that I translate the book. After a quick look, I knew I was going to love it, so I accepted. And it turned out to be quite a good pairing; the book was warmly received by the public as well as shortlisted for the first literary translation prize organized by the LEA Festival (Literatura en Atenas) in 2021. I also had the chance to meet Mónica in Madrid, which I believe is what a translator always wishes for.

Massimiliano Bonatto: I learned about Mónica Ojeda’s work in 2018 when Mandíbula came out. Then I was just starting my career as a literary translator and was reading many Latin American authors to propose them in Italy. One day Mónica’s agent, with whom I was already in touch, sent me her new novel. I read it in two days, completely absorbed by the story and petrified by the power of the author’s voice and the voices of the female characters, by the force and the relevance of the topics tackled. So I wrote up an introduction of the book and author, translated some passages of the text, and bombarded with emails different editors who might be interested. After a couple years, an editor decided to give it a go, and that’s how it all started.

Sarah Booker: I learned about Mónica’s work through the 2017 Bogotá39 selection of promising writers under the age of 40. I was drawn to the fact that she was an Ecuadorian writer, as I’ve spent time in the country and was hoping to see greater international representation of Ecuadorian literature. I was also intrigued by her interest in technology, given Nefando was out at the time and getting attention because of the way it looks at the dark side of technology. I was lucky to be in Spain when Mónica moved back and was able to meet her a few times while she was promoting Mandíbula. I was especially drawn to Mónica’s interest in fear as well as her constantly creative use of language.

Noelle de la Paz: I first read “Terremoto” in an online journal as I was seeking out short fiction by Latin American women authors to translate. I was struck by the way Mónica brings the lyricism of a poet into her prose and immediately ordered a copy of Las voladoras and dove in. I have a lot of respect for the short story form and its skillful compression, and in this collection, I was excited to find Andean mythology and a deep sense of place interwoven with the apocalyptic, the feminine, and the grotesque. Through the generosity of the translator community around me (fellow translator Jenna Tang knew I was eager to work on Las voladoras and connected me with Sarah Booker, translator of her novels into English), I was able to talk to Sarah about our shared admiration for Mónica’s work and the possibility of collaborating. When an opportunity for a co-translation came up, I jumped at the invitation. 

LALT: Can you share one particular challenge you encountered in the translation? 

A-ME: The translation of Mandíbula took nine months. Certain chapters were more difficult than others, due to the themes or the style. Mónica Ojeda’s personal universe is quite complex, and this is reflected in her poetics. An example of this was chapter three, which recounts Miss Clara’s job interview. It’s made up of long sentences interrupted by subordinate clauses between commas, which are then interrupted by other phrases marked by dashes or parentheses. The mental instability of the character facing the stress of an interview is reflected in these complex, confusing constructions, and replicating them without them sounding artificial in French was one of the primary challenges. It was also difficult to translate certain nicknames that referenced cultural elements specific to Ecuador, like the nickname Miss Ángela, alias Baldomera, which I decided to translate as Black Mamba as it had to do with a marginal Afro-Ecuadorian literary character prone to violence. If the reference to the film Kill Bill is a bit forced, it does not sound dissonant and it’s a nickname that teenagers could give their teacher. I thought it was interesting to translate this nickname so that the French reader wouldn’t miss that characterization.

ET: “Sangre coagulada” is a story told by a girl, and it was a challenge to transmit the poetic style of Ojeda, the setting of the Ecuadorian páramo, the intense experiences, and the language that both belongs to and is foreign to the girl. The descriptions are very poetic and even philosophical. The story includes various references to God: a chicken head, for example, is described as a perfect roundness, like God, and when it falls to the floor, it rolls and looks like “geometría divina.” It’s all rhythm and poetry, that’s why more than ever I read my translation out loud to assure I’d reproduced this rhythm in Dutch. Other challenges were the localization of the cultural references, the neologisms (various names for the red color of the blood), and recurrent themes (blood, water, chickens, God, time). Mónica Ojeda tackles topics like rape and abortion so poetically, and from the innocence of the little girl, that you might forget the cruelness they imply.

ID: The main challenge was to follow the pacing of the narration and to maintain its rhythm. The suspense of the parts describing the girls’ disturbing games (I was occasionally overwhelmed with suspense, so I worked too fast and had to go back again and again), the dense parts concerning the teacher (which were the ones I most enjoyed; I loved this character), the prevailing feeling of fear. Also, being hardly acquainted with creepypastas and the community of online storytelling, I had a lot of catching up to do, but this is only part of the pleasant and interesting research you are expected to do as a translator. 

MB: There were many challenges. One was the dialogues—for example, those between Annelise and Fernanda that make up standalone chapters—or among the girls, where the translation had to be as fluid as possible and reflect a youthful and current way of talking. Another challenge was translating the chapter where Annelise and her friends are at a party: the present moment of the story is woven with scenes from the recent and more distant past, when Annelise and Fernanda were younger. Mónica doesn’t give any temporal referent, so the sentences mix together, and you can’t tell if she is talking about what is happening now or what happened before, creating an effect of confusion and total loss of control over what you are reading, which I think is fantastic. But translating it, I needed to fully understand what was happening, so I used different colors to underline the sentences according to temporality: in blue for present and in red for the past. That’s the only way I could manage not to get lost in her words.

SB: Ojeda’s approach to layering voices sets her apart as a writer, as she frequently weaves distinct narratives together in alternating sentences. For instance, one chapter of Jawbone intersplices Annelise’s recounting of a horror story with Fernanda and Annelise’s exploration of online creepypasta culture. One noteworthy challenge to translation comes in one of the final chapters of the novel, in which eight-year-old Fernanda and Annelise are at the pool and are starting to figure out the secret lives their mothers lead. There, music is playing on loudspeakers, and the Spanish version of lyrics from these songs are inserted to create a sonorous affect and echo the narrative events. Due to copyright concerns, we weren’t able to include the full song lyrics in the translation, but we wanted to find a way to preserve the effect. As such, instead of using the full lyrics of “Poor Unfortunate Souls,” we included the opening line of the song and then transitioned to a scene from the Hans Christian Anderson version of “The Little Mermaid.” Like the song lyrics, the selected scene describes the mermaid’s encounter with Ursula and even includes mention of a crocodile, thus echoing Annelise’s story about her mother as well as the crocodiles that lurk throughout the novel. While this was a significant deviation in terms of rhythm, the intention was to preserve the effect of interrupting the prose while maintaining the thematic resonances.

NdlP: The story “Soroche” is broken up into the alternating points of view of four women. The biggest challenge—which was also the appeal for me—came with the character Ana. On a craft level, it called for meticulous attention to word choice and rhythm while navigating repetition and graphic language. It was about choosing the right words to render horrifying, humiliating, bodily descriptions in vivid detail while retaining a kind of poetic quality, aiming for a reader experience that simultaneously disgusts and mesmerizes. On another level, if we think of translation as the closest read—to “climb inside [the protagonist’s] skin and walk around in it,” as Bruna Dantas Lobato writes—my challenge was to sit in the discomfort of immersing myself word-for-word in the horror of abject humiliation and self-loathing at the core of the story.

LALT: How is Latin American literature received in your culture? 

A-ME: In France, fortunately, many literatures are translated. The literary culture is big enough that there is room for all tastes, for all the countries. There are presses whose catalogue reflects a specialization in Latin American literature (Métailié, Gallimard…), there are festivals that promote Latin American authors like Les Belles Latinas or, a few years ago, the Festival Colibris in Marseille. There are even associations that have support programs for translators who work with authors from the region. Since the Boom of the 70s, this literature is well received in France. Nevertheless, I dare say that authors from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, or Mexico are translated more than writers from Central America, for example. If it weren’t for Miguel Ángel Asturias, Rodrigo Rey Rosa, or, recently Eduardo Halfon, Guatemala would not exist in the French imaginary. Mónica Ojeda is a unique case, and that’s why I’m happy to be her French translator.

ET: The story collection Las voladoras is a good example of a new movement in contemporary Latin American literature, the “new Latin American gothic” or “Andean gothic.” Even though Mónica Ojeda was awarded the Next Generation Prince Claus award in the Netherlands in 2019, her work has yet to be published in Dutch. I hope to be able to change this with the translation of “Sangre coagulada” and her other work. In the Netherlands there is a rich tradition of literary translation. Many exponents of the famous boom of the 60s and 70s were translated, primarily on the initiative of the press Meulenhoff. Today there is a renewed interest in works that come from the American continent in general and from Latin America in particular. As far as presses, Ambo/Anthos has displaced Meulenhoff and is quite focused on Hispanic American literature. Representatives of small countries like Ecuador are rarely included on the lists of the best Latin American authors. In both the Netherlands and Flanders there are funds to promote the translation of valuable works to Dutch. I’m ready to translate the rest of the stories in Las voladoras!

ID: On an annual basis, 50-80 books are translated (and published) from Spanish and Portuguese into Greek. More than half of these are Latin American (and almost all of them in Spanish). The most popular and most published authors are García Márquez and Borges (early 80s), plus Cortázar and Allende (late 80s). Actually, these are the first ones Greeks got acquainted with. (By the way, all the works of Cortázar are currently being republished.) Then came a second wave of Latin American authors in the early 90s and the early 00s: Roncagliolo, Chavarría, Gutiérrez, and of course Sepúlveda, whom we seem to love a lot (his collected poems are to be published shortly). Then came Bolaño, Padura, and Aira; there’s a growing interest in them. Also, Latin Noir is a genre that seems to be gaining ground; there’s even a small publishing house specializing in it, Carnívora.  It’s not very common for a Latin American author to have many books translated into Greek, apart from the ones I already mentioned, along with a couple of others, perhaps. However, people who like Latin American literature are, I dare say, obsessed with it, and that’s why editors (both small and big publishing houses, Castaniotis, Patakis, Opera…) keep looking for both new classics and contemporary authors. Also, in the past 15 years a very promising literary festival has been organized in Athens (and recently in other cities as well), LEA (Literatura en Atenas), which invites authors from Spain, Portugal, and Latin America and/or presents their books and even organizes translation workshops and poetry readings. LEA has also established the prize for literary translation of literatura iberoamericana; the third one is to be awarded this May concerning books published in 2022. It is an interesting meeting point for readers, writers and translators and a nice way to get people to learn more about the literature of these languages which, in terms of the local book market, cannot compete with English, French, Italian, and German, I’m afraid. 

MB: Latin American literature is well received in Italy. There are a lot of authors translated and there are readers who pay close attention to what is happening on the continent. There are presses specializing in Latin American literature, such as Sur, Polidoro editore, La Nuova Frontiera, Gran Vía, etc. These are independent presses that work closely with the authors, giving a lot of visibility to the books through presentations in bookstores, fairs, and festivals and inviting authors for small tours in Italy. And there are presses that seek out new authors, interesting and unconventional new voices, also risking a lot. Above all Argentine, Mexican, Colombian, and Chilean authors are being translated, but in recent years the focus is widening to include other countries. Ecuador, for example, until quite recently had almost no authors translated in Italy. With the arrival of Móncia Ojeda as well as Natalia García Freire and soon Yuliana Ortiz Ruano, Ecuadorian authors are now well represented. 

SB: In the United States, quite a lot of Latin American literature is translated, though often it is marketed within certain narrow parameters. Much has been written about the publishing phenomenon of the Latin American Boom that gave way to the dominance of magical realism as a way to describe anything Latin American that perhaps departs from a strict sense of reality. More recently, the Latin American literature that seems to get the most attention and that has become a marketing tool would be the use of horror among women writers from the region. Wonderful writers like Mariana Enriquez and Samanta Schweblin are part of this movement, and Mónica’s work is also marketed along similar parameters.

NdlP: There’s definitely an appetite for Latin American literature in the U.S. The Latin American Boom familiarized U.S. readership with magical realism and arguably continues to be a reference point for the literature coming from the region(s). More recently, as Sarah Booker points out, there is a growing interest in what’s been called a new wave of Latin American horror/gothic. In these works, forces like indigenous and urban folklore, colonial and political histories, and the everyday violence of modern life collide, more menacing than mystical perhaps. As part of the Filipino diaspora, I find these themes quite resonant with Philippine and Philippine diasporic literature with its shared Spanish colonial past, and I look forward to English translations increasing access to more readers interested in this comparative lens.

Image: Covers of various books by Mónica Ojeda, translated into multiple languages.

 

]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/03/fear-in-the-andes-monica-ojeda-in-translation-a-translators-conversation/feed/ 0
Nota Bene: To Mexico and Beyond https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/12/nota-bene-to-mexico-and-beyond/ https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/12/nota-bene-to-mexico-and-beyond/#respond Sun, 18 Dec 2022 04:25:40 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=20634 ]]> https://latinamericanliteraturetoday.org/2022/12/nota-bene-to-mexico-and-beyond/feed/ 0