Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
BOOK REVIEWS
Issue 2
The Black Flower and Other Zapotec Poems by Natalia Toledo
By Daniel Simon

In an essay published in the January 2012 issue of World Literature Today, Clare Sullivan notes that poets who write in Zapotec “entrance their readers with their melodic verses, remind their people who they are by reimagining local traditions, and call them to take responsibility for the future of their language and culture”

Poetry
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2017

The Black Flower and Other Zapotec Poems. Natalia Toledo. Los Angeles: Phoneme Media. 2015. 172 pages.

 

The Black Flower and Other Zapotec Poems by Natalia ToledoIn an essay published in the January 2012 issue of World Literature Today, Clare Sullivan notes that poets who write in Zapotec “entrance their readers with their melodic verses, remind their people who they are by reimagining local traditions, and call them to take responsibility for the future of their language and culture” (“The State of Zapotec Poetry: Can Poetry Save an Endangered Culture?”). As recently as 2014, when World Literature Today featured translations of indigenous writers representing languages as diverse as Arvanitika, Faroese, Mongolian, Ngarluma/Yindjibarndi, and Zoque, we reaffirmed the mutually symbiotic role of language and culture in preserving each other (“21st Century Native Lit,” Sept. 2014).

Nowhere is this more true than in Mexico, home to some sixty-eight distinct indigenous languages. The late Mexican writer, translator, and public intellectual Carlos Montemayor called Zapotec—the oldest written language in the Americas, as demonstrated by an archaeological record that dates back 2,000 years—the most important modern literary tradition of all the indigenous languages of Mexico. The Zapotec language family itself represents sixty individual languages.

Against this background, consider the Zapotec poet Natalia Toledo. Born in Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, in 1967, Toledo received the 2004 Nezhualcóyotl Prize, Mexico’s highest honor for indigenous-language literature, for her bilingual poetry collection Guie’ yaase’ / Olivo negro, written in Isthmus Zapotec and self-translated into Spanish. In Clare Sullivan’s exquisite new translation, The Black Flower and Other Zapotec Poems, readers encounter a trilingual tapestry of Toledo’s poems.

In “Guie’ yaase’,” the poem that gives the collection its title, that tapestry is sensuously evoked: a girl’s laughter rises past a “bare branch” amidst black and golden leaves that “will tell her how many loves she’ll have,” each leaf symbolizing a “mark of desire” (“Black Flower”). Each page of the book offers a new leaf, extending the arboreal and floral metaphors from “Girl with Roots” to “Flower That Drops Its Petals,” in which Toldeo writes: “I write in Zapotec to ignore the syntax of pain, / ask the sky and its fire / to give me back my happiness.” Erotic poems (“Like hummingbirds to an orchid / my flower offers you a drink”) sit side by side with poems marked by rites of origin and passage, foodways, local fauna, childhood games, and more.

“Cochineal” gathers many of these strands in a single poem: “Blood of nopal / ruby of prickles on insect flesh. / The thorns in Christ’s hand, / crying the dye / that Oaxacan women wear.” In five brief lines, that red dye—derived from the carminic acid produced by cactus-dwelling scaled insects—demonstrates the power of Toledo’s poetry. (Cochineal became a prized global commodity after Spanish explorers first encountered it in sixteenth-century Mesoamerica.)

In the last poem in the collection, Toledo writes: “Perhaps I am the final branch who will speak Zapotec. / My children, homeless birds in the jungle of forgetfulness / will have to whistle their language.” If this beautiful book is any indication, that day lies in the far distant future.

 

Daniel Simon
Editor in Chief, 
World Literature Today

Originally published in World Literature Today 90, no. 2 (March 2016).

PrevPreviousNo te ama by Camila Gutiérrez
NextRoberts Pool Twilights / Roberts Pool Crepúsculos by Roger SantiváñezNext
reviews

Confieso que escribo (I Confess That I Write) by Gustavo Gac-Artigas, translated by Andrea G. Labinger and Priscilla Gac-Artigas

By Graciela Tomassini

Expiatorio by Geraudí González Olivares

By Lara I. López de Jesús

El caballo dorado by Sergio Ramírez

By Nicasio Urbina

Confieso que escribo (I Confess That I Write) by Gustavo Gac-Artigas, translated by Andrea G. Labinger and Priscilla Gac-Artigas

By Graciela Tomassini

Expiatorio by Geraudí González Olivares

By Lara I. López de Jesús

El caballo dorado by Sergio Ramírez

By Nicasio Urbina

Volver a cuándo by María Elena Morán

By Pablo Caraballo
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.