Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 24
Dossier: Cristina Peri Rossi

Neither Sappho Nor Cervantes: Cristina Peri Rossi

  • by Rafael Courtoisie
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2022

Complicit, refractory, insurgent, rebellious, unruly, haughty, provocative, thoughtful, deep, transgressive—all these words belong to an extended semantic family that provides a potential, multi-sided approach to the work of Cristina Peri Rossi (Montevideo, 1941). Hers is a body of work in which, beyond the taxonomies of the publishing industry and literary convention, the prose (essays, stories, novels, articles, and personal testimony) is not only saturated—as the critics have always pointed out—with poetic language and movement. Her prose is also built into a macro-project, a searingly original, personal, and radical poiesis in which all rigid classifications, all generic definitions, all habitual typologies crumble in from their expressive edges to join together into a single, distinct, organic being.

In her poetry, precociously and with emphatic clarity, the homoerotic vector comes through. Her poetry began to ossify the backbone of a cosmovision of love and of being for love, starting from a title that scandalized her native Montevideo: Evohé (1971). But it is her succession of narrative works—short stories and novels—that has allowed her to outline, for over fifty years, a fictional plot that nourishes and illuminates, that revises and refines a free, seductive vision of the world.

Seduction is the key sign of this lively body of work, which rises up from the text to incorporate the gestural, the attitudinal, the decisions of a ludic, creative engineering, metaphysically carnal, beyond the postulates of modernity. 

From her first short story collection, Viviendo (1963), and from her first novel, El libro de mis primos (1969), Peri Rossi made herself an intruder in the order of letters. She burst, with willpower and daring, into the panorama consolidated over the course of half a century under the rational, effective communicative machinery of Uruguay’s so-called Generation of 45, a multifarious conjunction of fundamental critics like Emir Rodríguez Monegal (1921-1985) and Ángel Rama (1926-1983), along with authors as well regarded as Mario Benedetti (1920-2009) and the so-called “three mid-century poets”: Idea Vilariño (1920-2009), Amanda Berenguer (1921-2010), and Ida Vitale (1923). Peri Rossi’s narrative emerges from joy, from darkness, and from the subconscious.

The intruder in the order of letters turned out to be eminently instinctive, lubricous, brilliant, and unpredictable.

Unlike the boom authors (almost all men) who sought to erect a rationalized and sometimes rationalizing fiction, who pursued the “total novel,” an absolute creation born of a simile with God Almighty, Maker of Heaven and Earth, unfolding his universe around him—the image of the narrative’s author as Pater—Peri Rossi preferred to celebrate the mysteries of a different deity: lunar, seminal, multi-generic, ambiguous, luminous and dark at once, uterine, abysmal, and bracing as the night.

Onetti creates the world of Santa María through his alter ego or fictional vicar, Brausen the god; Rulfo builds his Mexican Genesis around Comala; García Márquez names the world for the first time in Macondo; and Vargas Llosa constructs a troubled Lima in the image and likeness of the Leoncio Prado Military Academy. Meanwhile, Cristina the intruder deploys sensuality and seduction, taking on a part of the inheritance of the only ludic author of the boom: Julio Cortázar.

From Cortázar, Peri Rossi inherited a sense of play, of ease, an anti-solemn stance and a will to erotic enticement. She also picks out select elements of Alejandra Pizarnik, while never lugging along her existential fatalism. Peri Rossi bets it all on pleasure. From Borges, she assumes fragmentary structures and a certain humor, while refusing to burden herself with the masculine weight of his erudition.

Peri Rossi, the intruder, trusts in and lays the groundwork for creative sensuality in a state of absolute freedom. This gioa di vivere, this pleasure at life, has deservedly earned her the Cervantes Prize.

 

Translated by Arthur Malcolm Dixon
Photo: Inés Castellano, Unsplash.
  • Rafael Courtoisie

Rafael Courtoisie is a writer, poet, and essayist, member of the Academia Nacional de Letras of Uruguay, corresponding member of the Real Academia Española, translator, and professor of Literary Theory. He has won various international prizes for his verse collections and his novels. These awards include: Premio Loewe (jury directed by Octavio Paz), Premio Blas de Otero in Spain (jury directed by Carlos Bousoño), Premio Plural (jury directed by Juan Gelman), Premio Jaime Sabines in Mexico, Premio Fraternidad in Jerusalem, Israel, Premio Nacional de Narrativa and Premio Nacional de Poesía in Uruguay, and Premio de la Crítica in Uruguay. He has worked as a university professor in Uruguay and as a visiting professor in various universities in the United States, England, Colombia, Chile, etc. His novels Goma de mascar [Chewing gum] (2008) and Tajos [Cuts] were recently republished. Parranda [Binge] (Visor, Premio Casa de América de Madrid, 2014) and Ordalía [Ordeal] (Huerga & Fierro, 2016) are his most recent verse collections published in Spain. La balada de la mudita [Ballad of the little mute] (2016) and Diario de un clavo [Diary of a nail] (2016) are his most recent books published in Mexico. His work has been translated into more than twenty languages.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousThe Peri Rossi Kaleidoscope
NextThe Abracadabra Stones of PoetryNext
RELATED POSTS

Latin American Electronic Literature Created by Women

By Thea Pitman

Most of the Latin American and Latina women1 creators included in recent, global databases of electronic literature2 fall into the loose definition of e-poets. One of the earliest to make…

An Innocent Young Man

By Gladys Camacho Rios

Juvenal walked across the foot of that hill amid the silence. Suddenly he noticed the fresh blood that was falling from his nose like rain. He felt a chill inside…

Giannina Braschi’s Genealogy

By Manuel Broncano

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.