Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 22
Poetry

Four Poems

  • by Fernando Carrera
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2022

Beginning of Writing

 

… and my work becomes an endless
toil in a shoreless sea of toil.
Rabindranath Tagore
Light is present in the absence you read.
Edmond Jàbes

 

It’s the discomfort, of not knowing how
to forget, what to do with the irremediable
: passage of time—original rhythm
that in a weak effort debouches 

“Once the world was flooded
by the fury of a marine language”
they told me as a child and I didn’t understand
I didn’t know about great destructions

about the passage of time / a blow / an impulse
in the throat / a tickle / light
of grain / of salt / a fistful of syllables
ignites / to say / what I can
conscious of the uselessness
—beautiful like a ruby in excrement—
in every effort / perfumed pus
with which scented candles are made
in the palace of vanity

To ride a line, a nerve
: always in free fall the white blade
that cuts the words: tooth or page
rush from a fierce waterfall
dismembered angel / pieces that
will never console a life

Useless mouth, it alone debouches
the hightide of a rhythm that doesn’t know
if it ascends or descends, like the line
of a back that, blind, desires sculpts
as if who I am were somebody else
and had another way of being named
although the shed skin is mine
and the same anxiety made landscape
is the one his green eyes see

Who, where, why, since when, already?

Son of abandonment / of ire
to say you need another name
that isn’t that of your father who sings
the songs of disillusionment
between the washed-out hill and the sea 

Your red gold tongue tempered
in the chalice of woman to embroider
words from a female fire
exact prayer that will at last calm
the voice in the gods’ instability 

“I tell you: a sword the heart
will cross” an old man said
upon seeing me in my mother’s arms
I don’t know if he told me, her
or every woman destined to love me

 

 

 

Father
You who knows beforehand
and have given my heart a lake
to breathe
to lose
every point of view
let me be an animal
caged in the single drip
of a moment
barely aware
of danger and desire
: claws
that take my hands and lead me
inside my body until hunger
instinct’s bitter flower
shows me:

run
          devour
                        mate
sleep

                                                        Allow
these words to barely be
the tired leaf
detached from silence
faded color
of what once was
a little bit of hope
whitewash on a little bit of sky
prayer arisen from water that gives thanks
fire that gives it wings
pain that allows it to flow
serve again 

Let me be the fish / bread of only one day
in the withered oven 

                                                  Drop of water
                                   on the wounded body

 

 

 

Nothing

lasts, since everything is an evanescent
memory of someone who forgot
that he’s forgetting. We only imagine
what we once were
                                                       : son, father
What we are
                          : water from the same sludge
clay from the same river towards the sea

 

 

 

My Dear Moby

In the sea where the whale lives
(the great fear that swallowed my father)
I find myself swimming alone 

Water everywhere I look
Red is the sky, a more wounded water
just as inviting that above as below

Ilimitada (emotion in another language)
: there’s no land in sight where I can anchor
nor beginning nor end

over the surface of my life
A giant shadow approaches
perhaps it’s my dark passenger

the one who vomited my father on the coast
from a foreign land where he’s a prophet
“He who chants the word,” they call him

Days like years / lustrums like seconds
I don’t know how I arrived and it no longer matters
if what I feel is dream or reality

Not fear or exhaustion, I only see
a sudden darkness
that emerges from the depths and closes over me

I don’t know if I was devoured
or rescued from a liquid hell
of a wasteland that nothingness said 

: suddenly I live in a disgusting stench
dark movement from a cave
sitting on a tongue that I find comfortable

although its texture may be
the roughest
on which a person or word lives

Something tells me I should learn from it
before once again I am
                                          expelled 

Translated by Jennifer Rathbun
Photo: Joanna Kosinska, Unsplash.
  • Fernando Carrera

Fernando Carrera (Guadalajara, Mexico, 1983) is the author of the poetry collections Expresión de fuego (2007), Donde el tacto (2011), Là où le toucher / Donde el tacto (2015), Fuego a voluntad (2018) and Fuego a voluntad / Fire of Volition (2020). He has received numerous awards including the National Poetry Prize Horacio Zúñiga de los Juegos Florales of Toluca 2017 and the National Award for Young Literature Salvador Gallardo Dávalos 2010, both in Mexico. Additionally, he’s been awarded creative writing grants from the Federal Secretary of Culture and of Jalisco state in 2008-2009 and in 2010-2011. His work has been translated into numerous languages such as: English, French, Italian, Greek, Albanese, Turkish among others. In the USA he has been published in the International Poetry Review, the Osiris Poetry Journal, Latin American Literature Today and in 2020 he was the single Latin American author selected by Pushcart Prize recipient, Ravi Shankar, to be included in Meridian, a prestigious international anthology edited by the APWT & the Drunken Boat Press.

  • Jennifer Rathbun

Jennifer Rathbun, poet and translator, is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University. She received her Ph.D. at the University of Arizona specializing in Contemporary Latin American Literature. Rathbun is the translator of sixteen poetry books by Hispanic authors, editor of two anthologies of poetry and author of the poetry collection El libro de traiciones / The Book of Betrayals (2021). Rathbun was awarded the 2021 Ambroggio Prize by The Academy of American Poets with Colombian author Carlos Aguasaco for her translation of his poetry book Cardinal in my Window with a Mask on its Beak. She is a member of the American Literary Translators Association. 

 

PrevPreviousThe Guts And The Skin by Angelina Muñiz-Huberman
NextFive Poems by Wendy GuerraNext
RELATED POSTS

Mommy Time

By María José Navia

Romper el bloqueo cultural: Translation and Solidarity in El Corno Emplumado/The Plumed Horn

By Olivia Lott

In July of 1967, U.S. poet Margaret Randall and Mexican poet Sergio Mondragón, editors of the Mexico City-based bilingual poetry journal El Corno Emplumado/The Plumed Horn, wrote of the need…

"Poems Are Places We Pass Through": An Interview with Mara Pastor by Jotacé López

By Jotacé López, Mara Pastor

Well, with me the start of poetry was in the epistolary. I remember that I would write to the members of my family for various reasons. Mainly, to try to…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.