Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 22
Poetry

Five Poems

  • by Wendy Guerra
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2022

Subway Map 

This is the line you must take to find him
you must take this one to come back to me
no confusing the lines    please
white is white and red is red
by going past the old squares you come to me
by stepping inside museums and cafés you’ll run into him
Take everything he gives you     except poison

never tell him what you’ve felt
the word exile is forbidden
don’t be a lunatic    don’t undress
don’t let him photograph you for nostalgia’s sake
don’t discuss Havana    don’t heal him
don’t sing anything which might recall that sound
don’t give your book away    don’t show him his verse
don’t listen to him speak     forget him
don’t carry his name in your diary
just get the map and come down to me
finally say goodbye to his reprisals
Once and for all both of you end this silence.

 

 

 

Inuit Promise 

For you I will leave the snow    and ski on the sand
I will not write graffiti on the ice
I’ll adopt a western accent and summer clothes
my teeth will not tenderize any skin but yours
my scent dissolves in your clean lavender
just like the sturgeon loses caviar I’ll lose my name
I’ll forget the ritual of the igloo woman and the prey
I’ll look upon thawing as water from my sex
at the end of the night I won’t give away to strangers what belongs to you
but will stay in your bed provoking fire
and wipe away bait and fish from my mouth
set the sled dogs free
try to forget being exiled from ice
we’ll winter together while winter still aches
on the edge of the iceberg    traveling on the white island
my mother’s frozen tear
and your father’s imploring murmur survive
perhaps amnesia is the best option
even if all appears to belong in another world
together we’ll hunt
Inuit promise.

 

 

 

Memory and Dust

 

For mommy: Albis Torres      
Your time is now a butterfly,
a small white vessel, slender, nervous
S.R.


I humanize the movement of a lost butterfly
fluttering in the epistolary sob of what begins
erasing the ink from the crazed notebook
telling lies about the never-ending wind
and sketching calm while waiting for the breeze
A summer halo arrived drowning pride
and in the suffering that agony recalls
she flies violet and strange
As though her state of pregnant beauty were invisible
she falls naked at my feet    without blushing
While I recover dust from her books
she leaves me behind and escapes
between her wings
memory

 

 

 

Orgy of the Wind

You contain the wind
You stir all the strange meanings of words
and paintings

I’m not wired to understand
I feel and that hurts
Moored boats emerge under my thighs  

I watch how a kleptomaniac touches humid gold
he numbs me wearing cold silk gloves
a game of strange hands and thighs
While he steals from us    I taste you
You contain light and red wine
I sweat in a winter of fire

I switch to another man    another and another who plays with my skirts
It’s the wind    the wind    transparency and scent
white letters dispersed in desire’s amorality.

 

 

 

The Actress

I’m telling lies
It’s all in my head and I make it up
I live in the altarpiece of a country posing for the planet
A country posing and complaining
A country pondering in Latin and speaking in noises    jokes    desire
You threw the javelin flying above my head
I travel with it in countries left out of the official story
You’ll never be able to recognize the dark eyes you’re already forgetting
Too much obsession over the Water Polo player
I try to forget that Hockney’s swimming pool is real
I’m telling lies
I perform while writing
I look at photographers passing through
I smile and already belong to history
the black and white photo of what we have been
Here you have me
Telling lies while I wait for you.

              

 

              

Translated by Nancy Naomi Carlson and Esperanza Hope Snyder
Poems from Ropa interior, © Wendy Guerra

 

_________________
Nancy Naomi Carlson has received two literature translation fellowships from the NEA, and her translations have been finalists for the BTBA and the CLMP Firecracker Awards. She is a poet, translator, essayist, and translations editor for On the Seawall, and has authored twelve titles (eight translated). An Infusion of Violets (Seagull, 2019) was named “New & Noteworthy” by the New York Times, and her translation of Mauritian writer Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull, 2021) was recently published. 
Esperanza Hope Snyder is a native of Bogotá, Colombia. Her poems and translations have appeared in The Kenyon Review, The Gettysburg Review, Poetry Northwest, Blackbird and other journals. Former poet laureate of Shepherdstown, West Virginia and Poet in Residence at Shepherd University, she is assistant director for Bread Loaf in Sicily and co-coordinator of the Lorca Prize. Her poetry book, Esperanza and Hope (Sheep Meadow Press), was published in 2018.

 

Photo: Gemma Evans, Unsplash.
  • Wendy Guerra

Wendy Guerra is a critically acclaimed Cuban poet and novelist who lives in Havana. She has published three collections of poetry, and her works have been translated into thirteen languages. Todos se van (Everyone’s Leaving), a novel, was adapted into a screenplay.  In 2016 Guerra published Domingo de Revolución (Revolution Sunday) in Spain, the story of a Cuban author who publishes a book of poems in Europe and is the object of suspicion by both the Cuban government and Cuban dissidents. Of note is that Guerra’s Ropa Interior was also published in Spain, perhaps due to its sensual and steamy content. Indeed, Guerra, who quotes Anais Nїn in an epigraph at the start of this poetry collection, and has translated her work, has been described as “a sort of descendant of Nїn.”

PrevPreviousFour Poems by Fernando Carrera
NextI flowered / Academia by David Rosenmann-TaubNext
RELATED POSTS

Eating in Macondo: From the Banana Tree to Chicken-Head Soup

By Larissa Hernández

For Roland Barthes (1915–1980), “food is described as a system of communication, a body of images, a protocol of usages, situations, and behavior.” In other words, ingredients transmit information and…

The Great Wayuu Nation Is Possible

By Estercilia Simanca Pushaina

I was looking for her, and I love the beautiful girl from Winkua for many reasons. One of them is her name: Jayariyú, or “Jaya” as we call her, which evokes…

The Gothic Feminism of Mariana Enriquez

By Ana Gallego Cuiñas

What is it about the fiction of Mariana Enriquez that makes the whole world, book market and academics included, like it so much? Or, even better: what makes readers become…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.