Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 21
Indigenous Literature, Uncategorized

Four Poems

  • by Miguelángel López (Vito Apüshana)
Print Friendly, PDF & Email
  • February, 2022

 

Peace over Anger
(Maituulin shia saa’u jüttaa aa’in)

Life flowers in peace
…we listen to our anger
beneath the mesquite trees,
together with the ants,
under the silence of our mothers,
following our ancestors,
near the pulse of the stones,
among the dreams of children

…these are the strength to clear a new path.

 

 

Darkness-Light
(Piushi-jolottui)

I just received a load of voices
sent by Jouktai,
the restless East wind.

I just took a bright tapestry
of interwoven, burning dreams
to my elders’ silence.

Between the setting sun and my wife’s face,
I contemplate
the red celebration of being alive.

 

 

Peninsula

We live between poverty and abundance,
between the prophetic dream and serene watchfulness
…we are the suffering smile that makes us more alive
…we are knots woven on the loom of our surroundings
the pleasure of being indivisible earth and breath.

 

 

Maio’w (or Life’s Youngest Child)

“Mapuana… have you listened to the silence that flowers in spring?
…the silence that brings ancestral smiles to the lips of children
…that makes sound spring from the depths of the earth
…that makes us understand the language of the air
…that translates the words of father rain
…that reveals the secrets of lord moon’s shadows
…it’s the distance of a breath between the birds’ calls
and the cicadas’ songs.

Mapuana… have you listened to the silence that flowers in spring?
…it’s the silence that opens your ears to the messages of the stones
and the clay words of our earliest ancestors.

…that makes us hear the close calls of the wainpirai as it sleeps and the ants’ murmuring as they announce the rain… and, in it, we hear the tranquil fire of dusk… we hear the changing colors of illness… we hear the water’s laughter in our throats… and the pulse of our wives’ voices as they awaken.

Mapuana… under the rain of war that same silence becomes a knife that cuts your heart… a thorny embrace… a scorpion in the ears… the knot in your ankle… black smoke in your nostrils… lint in your navel…

Mapuana… silence is the womb of thought… the interior space that makes us fishermen who pull dreams from nets in the ocean… that makes us shepherds of the earth’s dust-dream… this spring silence has told me, “blood’s peace… is life’s youngest son.”

Go quietly, Mapuana, tell them that we will not fight, since life’s youngest son wants to grow between us.

 

Translated by Paul M. Worley
Poems from the unpublished collection Voices from the Ancient Heart of the Countryside
Photo: Wayuu woman, Cabo de la Vela, Colombia. Roxanne Desgagnés, Unsplash.
  • Miguelángel López (Vito Apüshana)

Miguelángel López (Vito Apüshana) (La Guajira, Colombia, 1965) is a poet, professor at the University of La Guajira, and television producer. His poetic work includes Contrabandeo sueños con arijunas cercanos (1993) and Encuentros en los senderos de Abya Yala, which won the Casa de las Américas prize. He is a native of Carraipía, a town near Maicao, La Guajira. Along with his activity as a poet, Vito Apüshana has served as a cultural manager and human rights activist throughout the Guajira region. He is an active member of the Coordinating Committee of the Junta Mayor de Palabreros Wayuú.

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevPreviousFrom Ischia by Gisela Heffes, translated by Grady C. Wray
Next“Beauty Can Be Found in Everything”: An Interview with Fernanda TríasNext
RELATED POSTS

The Sword of Poetry

By Claribel Alegría

First and foremost, I would like to express my appreciation for this important and unexpected prize in the name of my husband, Darwin “Bud” Flakoll, who passed away some years…

Short Little Stories

By Aída Bortnik

Theirs was a tempestuous love. They had cried entire nights, because of one another. They had hugged and kissed, they had bitten and hit, they had laughed, they had deceived,…

PJ Pereira: “I invented a language that does not exist”

By Bruce Dean Willis

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.