Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 18
Uncategorized

Three Poems from Tundra

  • by Gabriela Clara Pignataro
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2021
Video editing: María Gabriela Gutiérrez.

 

By the Horns 

Like those who dance in a swamp
and do not fear sinking
there are those who draw an abyss
and do not fear falling
like the seam of life
in the body of death
stitch by stitch, the threads will burst
one day the flood will come
so, in the meantime
I think of someone
a persistent image of blood
to take hold of the day
like a bull to his steps
with a knife and closed eyes
piercing with a dirty face
the ravenous glare
from the night of the powerful
who gnaw off our backs
wheat not yet harvested.

 

Seed

Look into the wind
the direction they float
the leaves
that bear their names
without a care
the gust surges, storms
and so the mistake is made:
open wound on the face
heart
blood that sees
discovers the unknown
whisper of the whirlwind

A hurricane, a downpour:
a tremor
a moment sees itself
devouring the path
axe that carves the trees

Wooded tongue of the world.

 

Fig and Stale Bread 

The fig tree on San Blas street
spans majestically
to another city
at its roots
grows green aloe vera
—I snag some—
the house is for sale
the shutters latched
stealing seems fair
for something that helps
to heal
entrenched scars
that do not fade
and resist
the chemical subjugation
of pharmaceuticals

The skin reacts before
what I do not wish to see
sometimes the eyes
are an old theater
now closed

The answer is within me

I am my own medicine
the diagnosis resides
in the depths of the heart.

 

This translation was made collaboratively by the students in Denise Kripper’s Literary Translation Workshop at Lake Forest College: Lindsey Contreras, Yasmin Corrales, Shaye Gauthier, Yanna Glaspy, Cassidy Herberth, Nathaniel Kregar, Jared Peterson, Stephanie Salgado, and Teagan Wolf.

  • Gabriela Clara Pignataro

Photo: Delfina Carmona

Gabriela Clara Pignataro (1985, Buenos Aires) is a writer, photographer, actress, teacher, and social educator. She published La última oleada se llevó todo menos esto (Editorial Subpoesía 2013), Eso que no se parte es una respuesta (Difusión A/terna 2014), Muta (Nulu Bonsai 2014), Floresta (LFS 2015), Esto pasa: Poesía en Buenos Aires. Antología (Llanto de Mudo 2015), “Formas de lo invisible. El espectro como cuestión estético-política” (Karmacorp Ediciones, 2017), Tundra (Añosluz Editora, 2018), Tranço cabelo cai um raio (Benfazeja Editorial 2018), and Dos poemas (Ediciones Arroyo 2019). She is currently doing a master’s in public education, works as a teacher, and offers creative writing workshops at “Bajo la Araucaria.”

PrevPreviousFour Poems from Las grandes margaritas de la noche by Geraldine Gutiérrez-Wienken
Next“Myth and Boom” by Dominique LearNext
RELATED POSTS

FINALIST ESSAY: Of Creative Dissertations and All That Jazz

By Rodrigo Mariño López

Héctor Murena: Between the Superficial and the Unfathomable

By Guillermo Cerceau

I begin with a quote that, except for certain perspectives, both of the writer in question and of the writer of this text, in different times would have been applicable…

From Music for Bamboo Strings, translated by Lawrence Schimel

By Carlos Pintado

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.