Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 17
Uncategorized

From prepoems in postspanish and other poems

  • by Jorgenrique Adoum
Print Friendly, PDF & Email
  • February, 2021

prepoems in postspanish and other poems marks the first full-length collection to appear in English by the groundbreaking Ecuadorian poet Jorgenrique Adoum (1926-2009), hailed by Nobel-prize winner Pablo Neruda as the best Latin American poet of his generation.  Adoum’s poetry is at once radically experimental, fiercely lyrical, and passionately committed to social change. This timely volume showcases Adoum at his most formally innovative, gathering together three books published between 1973 and 1993: Curriculum Mortis, prepoems in postspanish, and Love Disinterred. Translators Katherine M. Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez’s inventive and expert renderings bring Adoum’s experimentation to the fore.

Available March 1, 2021 from Action Books.

***

 

 

 

A History of Antiquity

savage after all but urban
each year i repeat the ancient history it hasn’t changed much
full of madmen and lepers like a temple or a bus in india
the history of humanity i don’t know so well what it’s good for
after matthausen or hiroshima (i don’t know so well either)
the persian wars minuscule in the microscope
facing the stupendous pentagon pyrotechnics
(and the best is yet to come)
the history of ideas to begin after coronels
i am airing out the same eternity rag since september
romulus and remo suckling from the shewolf

in the graphite age we poked fun at hephaestus
i don’t remember if for the name or the limp
or more like because the world was going to be ours
the past was so long and dusty in its muffled monuments
licked by the historian bigmouth
behindhand greedier clumsier than flies
like a child deciphering the gebel alphabet
we were going to change history at least the present
after all it was easier and now it’s dirtier

someone will have to do it someones perhaps my students
“the last day of june is the last day of history
the rest is your problem and ours too”

with my annual monotonous hope (i go from hopefully to hopefully toward the subsequentlies)
in those faces i see my mask insolent from the age
i had before so cheekily ending with death
repeating the same gestures for the same salary
earning a living in all this losing it in the paperwork
unlearning what the hell happens to man
still no point in giving further thought to our pride
any one of us is better than ashurbanipal
something like a semen ripeness

this evening it’s my turn for the splendor of greece again
what about its cadaver i’m dragging around juan the madman ripped up by dogs?
and i hate the cuban embargo more than the siege of saguntum

but every monday is the same
you go back to work like to your country
vietnam indonesia biafra where it dumps buckets of dying
today’s paper just like last week’s
cro-magnon contemporary and compatriot
and still this nostalgia for the present

since between the last rain of youth and this one
i was actually what i didn’t do marat all itchy
great projects in the bathtub
ideals returned to in the morning
like a murder victim to the scene of the crime
with his deoblivion
to look for his shoes

in other words i haven’t yet died
i can still be reborn with the events of the day
soon to be before
the dedirtied future history
“then spartacus with his combatant prophets
early heir to the tradition of che and his tatterdemalions
entered new york
his fall was the end of the hun empire”

 

Egotist’s Weekend

on the next day after the next day
of the dayaftertomorrow’s beyondthedayaftertomorrow
(after having muchly looked for my personal effects
which as their name implies were taken
from my personal residence which obviously
got robbed by the agents of order
because they threaten the order [the agents not the poor effects]
though it’s true that they were disordered [the effects not the agents]
yellowed pictures only i know
addresses where nobody’s lived for so loooooong
since they died from exile lowblow soldier or marriage
letters they’ll never understand because this love
is worse than the other love written in code underneath
books read, disread, reread, illread
dangerous tapes because they are apparently magnetic
and were actually just melanchonostalgic greek music
where the junta of coronelopulis could never go
they left like always you know like dogs with their tails like you know
some shirts too and a little cash i’d saved too
because you don’t actually ever know all of it in a barracks subdemocracy
after breaking my back over deskpapers
and my neck untwisted so in the morning i can leave early from where i unsleep
to where i work countersilent and vice versa presleeping)
it’s going to be english saturday again and since i’m not achronal
but postparadisiacal adamic from monday on
i’ll start re-being who i was seven days ago and believed
that i unremember what happened what’s to come in your hip
because the daily schedules will now be quaternaries
and since i-we still have two bottles of wine coffee some apples left
i’ll keep relearning you as if i’d left you forgotten
me who knows you by heart from the inside out
and my eyelashes will once more lick your body

 

In the Beginning Was the Word

i number you bored i telephone you
address you (i street house and stair)
and now you bedroomed i lamp you floor you
glass you matchstick you book you
longplay you display you i disdress you diseared
i bed you pillow you light up uncover
i hair you hip you you waist me
decant each other lip to lip
i’m bottled in your within
we are redone i disform you i conform
miltuplied you me mildivided

 

Translated by Katherine M. Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez

  • Jorgenrique Adoum

Jorgenrique Adoum, widely-recognized as the most important Ecuadorian intellectual of the twentieth century, was an award-winning poet, novelist, essayist, and playwright. Of Lebanese descent, he was born in the Andean town of Ambato in 1926. During his lifetime, he published fourteen books of poetry. He belonged to a pioneering and yet often overlooked group of Spanish American poets known as “conversacionalistas,” who emphasize the orality of language, make use of the languages of the social sciences and mass media, and innovate by challenging poetic limits and by requiring an active reader, one considered a co-author. Adoum spent much of the sixties, seventies, and eighties in exile, mainly in Paris, returning to Ecuador in 1987, where he continued to write. He died in Quito in 2009 and is buried at the Chapel of Man, the museum and cultural center created by his friend, the outstanding visual artist Oswaldo Guayasamín.

  • Katherine M. Hedeen, Víctor Rodríguez Núñez

Katherine M. Hedeen is a translator and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region into English. Her latest book-length publications include prepoems in postspanish by Jorgenrique Adoum, Book of the Cold by Antonio Gamoneda, Every Beat Is Secret by Fina García Marruz, Almost Obscene by Raúl Gómez Jattin, and rebel matter by Víctor Rodríguez Núñez. Her work has been a finalist for both the Best Translated Book Award and the National Translation Award. She is a recipient of two NEA Translation Grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is a Managing Editor for Action Books. She resides in Ohio, where she is Professor of Spanish at Kenyon College. More information at: www.katherinemhedeen.com

PrevPreviousFrom Poemas de amor / Love Poems by Idea Vilariño, translated by Jesse Lee Kercheval
Next“Translator’s Note” by G.J. RaczNext
RELATED POSTS

Black Bean Stew

By Luiz Vilela

The man went in, stopped and looked around: not one free table, the whole restaurant was crammed. Extremely vexing. He knew what to expect on Saturdays and had tried to…

I am a Machine and I Cannot Forget by Martín Rangel: Contemporary Mexican Electronic Poetry, a Robotic Simulation

By Luis Correa-Díaz

Based on the recent appearance of the Antología de poesia electrónica (2018) in the portal of the Centro de Cultura Digital de México, containing diverse and multimodal/media works by six…

Bookstore Gato Caulle: A Literary Community in the South of Chile

By Michelle Mirabella

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.