Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 14
Uncategorized

Three Poems

  • by Xun Betan
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2020

Sk’eoj kuxlejal                                         

K’eojinan yaxal mut
Vayubteso jch’ulel
takijeso jya
vokolil xchi’uk chamel.

Vilan pepen
Ak’otajan ta jvayuch
jamo jtakupal
ta sts’unel lekil kuxlejal.

Sk’eoj muk’ta ja’mal
sbolomal ch’ul balumil
nojeso jvinkilel
ak’o mu xiyal ta lot.

Ta ak’ob me’il Yaxte’
jaxo ko’ontone.
Nojeso jxambal
ta spojel ik’al chopolal.

K’eojinan ants, k’eojinan vinik
ak’o nichimajuk avinkilel.
Ts’uno ta ch’ul balumil
sbek’ kolel yu’un xa k’aj

……. Jyomuk k’eojetik

 

Life Songs

Sing, mockingbird,
lull my soul to sleep,
soothe my wounds,
forgetfulness, and pain.

Fly, butterfly,
dance in my dreams,
sow hope
in my willing spirit.

Roaring in the jungle,
jaguar,
nurture my soul
so it does not err.

Take my heart
into your arms mother Ceiba,
guide my footsteps
as I struggle with the darkness.

Sing men and women,
let your bodies flower.
Plant the fields
with the seeds of liberty and reap

…..bouquets of song.

 

Flowers for the Heart

Our language speaks from the heart
we have ch’ulel and we fly in dreams.
We sing with the wind and laugh with the clouds
we plant the corn and harvest the tortillas.

When I am happy my heart blossoms
sorrow is my heart torn in pieces.
When I am sick the pain surges from my heart
when we fight we seek peace in the heart.

Tsotsil is a language that sings to speak
like the other languages, it is poetry on its own
poetry that sings to corn and to time
counts the years and weaves the memories.

Xmuk’ib ko’onton is to have hopes.
Ta jk’anot ta skotol ko’onton is to love with the heart.
Jun o’ontonal is peace in the heart and in life.
K’ux ta ko’onton is pain in my heart for injustice.

The years live and the corn becomes tortillas
stories are woven, times remembered
we remember the 43 students, from the heart.
And that the words bloom in xnichimal ko’ontontik.

 

Poko beetik

Ta yav yok ch’ul ik’
xanav smuk’ul yaxinal ko’on,
poko be xasnit ta xambal.
Jbeiltesvanej ch’ul vitsetik,
p’ijil antsatik xa xcha’bi,
nojemik ta kuxlejal, ch’ul jo’ jmotontik.

Poko beetik, poko vayuchiletik,
mula xchi’uk ka’, jxambil xa kajlebin.
Chamel xchi’uk chopolal la ta lekil jnaklej,
xkuxlejal ch’ul balumil xa jel ta milel bail
Ch’ich’ achik’, akrus la kuch.

Ch’ul ik’etik la vayuchin, la juch’ta ch’ul osil,
Ta xambal la meltsan be yu’un vo’onej kuxlejal.
Ants xchi’uk viniketik, jun k’eoj la yak’otajinik,
Lekilal xchi’uk sa’el kolel la snojes avo’on
Snak’obil kuxlejal, jme’tik ch’ul vits.

Ta poko ch’ul beetik beiltesunikun el…

 

Old Roads

My shadowy hope, you walk
in the wind’s footsteps,
going down old roads.
Full of life, the mountains are beautiful women
who guide you,
who care for you, who give you water.

You rode mules and horses
down the roads of old dreams.
You exchanged the living land for a life of defeat,
meaning death and disgrace for my loved ones,
sweating blood, you carried your cross.

You dreamed the wind, you blew forth time,
walking you created the paths of history.
Men and women formed circles,
filling their hope with miracles and struggle,
the secret of life, our mountain-mother.

Guide me down the old roads…

“Life Songs” and “Old Roads” translated by Paul M. Worley; “Flowers for the Heart” translated by Sean S. Sell

  • Xun Betan

Xun Betan was born in the municipality of Venustiano Carranza, in Chiapas, México. He studied Social Anthropology at the Autonomous University of Chiapas. He is a poet, independent researcher, translator, interpreter, and promoter of the Tsotsil language. Betan coordinates the Snichimal Vayuchil collective, as well as other Tsotsil- and Tseltal-language literary workshops. He coordinates and edits the magazine Ta Jk’optik Jk'optik (revista con textos en lenguas tsotsil y tseltal). He has published texts in a number of different newspapers and journals, such as La Jornada’s Ojarasca supplement. He took part in Poetas invisibles in 2014, and in the book Chamote in 2015. He is the translator of the book Semilla libro (2015), Un verso forjé donde crece la Luz (2016), and the Tsotsil versión of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (2018). With Snichimal Vayuchil, he has collaborated on the books Snichimal Vayuchil (2016), Uni Tsebetik (2017), and Keremetik (2018).

  • Paul M. Worley, Sean S. Sell
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevPreviousThree Poems by Jarol Segura Rivera
Next“Petals,” from Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe NettelNext
RELATED POSTS

Three Poems from Invisible Border

By Rodrigo Figueroa

You came back in the warm night’s epicenter, / paled by the violence / of your desire. With stealth you were creeping / toward the borders of the bed, /…

Nota Bene: August 2019

By LALT Team

Nota Bene from the August 2019 issue of Latin American Literature Today

…

Nazi

By Raúl Flores Iriarte

There’s a dead Nazi under my table.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.