Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 11
Uncategorized

I Offer My Heart as a Target: Translator’s Note

  • by Lawrence Schimel
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

Hay un sinfín de metáforas para el arte de la traducción, y aunque he encontrado muchas que tienen resonancia para mí para un proyecto específico, no encuentro que una sola metáfora pueda funcionar para todas las diferentes experiencias de traducción. Cada proyecto es tan único, incluso traducir una nueva obra de un autor que ya hemos traducido.

Y este fue ciertamente el caso al trabajar en la colección de Johanny Vazquez Paz que ganó el Premio Paz de Poesía de la Serie Nacional de Poesía en asociación con la Feria del Libro de Miami, por una colección escrita en español por un autor que vive en los Estados Unidos.

A diferencia de las treinta colecciones de poesía que traduje anteriormente, Ofrezco mi corazón como blanco aún no se había publicado en español; la edición bilingüe iba a ser la primera publicación y como resultado aún no había un original definitivo en español. O más bien, mientras Johanny leía mis traducciones al inglés, a veces volvía y reescribía o reformulaba ciertas líneas de los poemas originales, de modo que la traducción al inglés reflejara o dijera algo ligeramente diferente.

Como tal, la mejor metáfora para esta experiencia de traducción específica podría ser que yo sea un actor, llevar el trabajo a una audiencia inglesa, y el autor-director decidir durante los ensayos, mientras lee mis borradores, hacer alteraciones o cambios en el texto original, respondiendo así e influyendo en mi(s) actuación(es).

El resultado también es uno donde la experiencia de texto paralelo es muy cercana; al traducir literatura, a menudo es necesario desviarse del original para que el poema funcione en el idioma de destino como un poema, no simplemente como una ayuda para leer o comprender el poema en el idioma original. En este caso, donde tanto el original como la traducción se reflejaron y reflejaron tan íntimamente durante el proceso de creación, el resultado es menos un original y su traducción que una colección bilingüe, que refleja la naturaleza polifónica y multilingüe del Puerto Rico natal del autor y los EE. UU. .

Haga clic aquí para leer un adelanto exclusivo de la traducción de Lawrence Schimel de Johanny Vazquez Paz.

  • Lawrence Schimel

Lawrence Schimel (New York, 1971) is a bilingual (Spanish/English) writer who has published over 120 books as author or anthologist. He has won the Lambda Literary Award (twice), a Crystal Kite Award from the Society of Children’s Book Writers and Illustrators, and numerous other honors. He is also a prolific literary translator, in both directions. Recent translations include, into English: Hatchet by Carmen Boullosa and Destruction of the Lover by Luis Panini; into Spanish: Bluets by Maggie Nelson.

PrevPrevious“Of the Samovar and the Teapot” by Esther Cross
Next“The Clowns” by Gabriel PayaresNext
RELATED POSTS

Between São Paulo and Bahia: An Interview with Lucrecia Zappi

By César Ferreira, Lucrecia Zappi, Susana Antunes

Brazilian author and journalist Lucrecia Zappi was born in Buenos Aires, Argentina in 1972 but she spent her childhood and adolescence in São Paulo and Mexico City. Zappi is the…

Two Brazilian Graphic Novelists: Gabriel Bá and Fábio Moon: A Conversation with Patrícia Lino

By Fábio Moon and Gabriel Bá, Patrícia Lino

The constant need to ask if the graphic novel is or isn’t literary has to do first with its interdisciplinary nature. To ask if a visual object can also be literary…

From El canto y la piedra

By Mijaíl Lamas

The light, though now tenuous, / is enough to see the faces of some of the regulars. / All are retirees from the great now-dissolved unions, / some others were…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.