Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 10
Uncategorized

Three Poems

  • by Margara Russotto
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2019

Message from the realm without the o

Everything is very cmplicated here,
dearest friend.
The cffee and the sugar have disappeared.
And als the Spanish N
in my typewriter
which has gtten htter
than biling syrup.
It wuld be easier t write t yu
n Egyptian papyrus.
Dn’t wrry. We can use quipus,
and the verses f Mistral
glwing embers
light up my table
withut electricity.
And when I tell yu, abut him,
yuth divine treasure
yu will have understd me.
n my desk
Is the French nvel yu sent me.
Thank yu, my friend! It is very interesting
that nausea,
it’s a little like my mther’s.
She als sends yu greetings.
I send yu this incmplete kiss.
Yur friend always,
María Dlres.

 


Returning with the horses

Returning with the horses
at the beginning of everything. Going to their meeting
along the route of restless sunflowers.
To be one with the horses
before the clouds
drop over
the end of the world.
Returning
in a glorious particle
of contemplation. Being
equestrianly on the lash
of the distracted eye
in the giant grass-pondering tooth.
Returning at a gallop on the crupper
beating the dry air.
In the divided or indomitable mane
as if in one’s own spasm.
Returning
returning with the horses
to cross the frontier
to graze
to trot
to elude false obstacles
and illusory gains
returning and bucking
tossing back the head, waiting
swatting flies with the tails
giving birth
to a pulsating foal
the night of a storm.

 

Bears

It’s short
the hibernation of the brown bear.

With the thaw and first running waters
he rouses himself,
yawns and stretches
trampling lavender sprouts.
He bellows and marks
his territory with a song
and dance.

The neighbors are upset:
Tame your bear, madame!

I don’t care.
I flip them the bird
that’s just how I treat them.

And so for the entire summer
I scratch my bear’s back
all summer long
with my slender fingernails just for this
because I have them for this
and for this I was born.
And though the sun is high
my head remains in the darkness of his jaws
for morning ablutions.

Dangerous old profession!

And then we roll in the hay under the sun
lords of the mountain
and dramatically sneeze
so extremely sensitive to the pollen
and nibble each other till we bleed.

I know the winter will not bother me.
Under the weight of his fur
there will be no cold or loneliness
even if the lavender flowers are crushed.

Come Autumn we’ll go north
because to migrate is essential.
To the highlands of the Indians and the bison
where it is always spring.

All the river salmon will be expecting us.
They want to be completely devoured
anxious to leap from water to throat.

We’ll eat with delight.
Delightedly we’ll eat.

We’ll eat everything

Indians
hunters
curious National Geographic photographers

We’ll eat the entire state of Montana.

Nothing will stop us.

We are legend.

Translated by Peter Kahn

  • Margara Russotto

Margara Russotto is Professor of Latin American Literature and Culture. Born in Italy, she lived in Venezuela for more than forty years. A specialist in 20th century Latin American Literature (including Brazil, Spanish America and the Caribbean with a comparative and multicultural perspective), her research and teaching interests also include Poetry and Women Writers. She has published several books on literary criticism, more than fifty articles, and various translations of Brazilian and Italian authors (Oswald de Andrade, Antonio Cândido, Cecília Meireles, Giuseppe Ungaretti, Claudio Magris, among others). She has collected and edited the poetry works of important women writers from Venezuela (Antonia Palacios) and Uruguay (Martha Canfield).

  • Peter Kahn
peterkhan

Peter Kahn is a professional translator living in Vermont (USA). He has translated works of fiction and nonfiction by numerous Latin American and Spanish writers, including Tununa Mercado, Elvira Orphée, Esther Cross, Javier Moreno, Hugo Clemente, and Gwendolyn Diaz. His fiction and poetry translations have appeared in various publications, including Grand Street, Gastronomia, Santa Barbara Review, Modern Poetry in Translation, The Massachusetts Review, and several anthologies. In 2015, he was awarded the Massachusetts Annual Chametzky Prize for his translation of Márgara Russotto´s poem “Of Useless Knowledge.”

PrevPrevious“The Huntress” by Mayra Santos Febres
Next“Style Is a Watermelon: An Interview with Jimmy Santiago Baca” by Lucía Ortega ToledoNext
RELATED POSTS

Night Time for Clouds

By Juan Carlos Méndez Guédez

… Holy Virgin of Barajas, I promise you it’s not a tango, I just like whistling, whistling any old thing, I whistle a lot, and that’s why I always make…

Born in Winter: A Conversation with Shizue Ogawa

By Alice-Catherine Carls

Letter to a Lovelorn Oklahoman

By Boris Pasternak

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.