Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 10
Uncategorized

Five Poems from Crepúsculo Guajiro

  • by Reinaldo de Fernández
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2019

Oh, Sinamaica!

Oh, Sinamaica! How to describe you
Caribbean maiden with indigenous features
Princess of the lake
Spoiled daughter of the sun’s rays
Oh, Sinamaica! How to describe you
Lady of a full head of palms
There I go, traversing your skin
Color of the dunes
Admiring your salt mine smile
An exotic india is what you are, Karouya
Oh, Sinamaica! How to describe you
Royal governess of the waters
The lake
El Río Limón
Caimare Chico. . .
The entire sea surrenders its respect to you

 


In front of the sea

Paraguaipoa poses in front of the sea
Striking and beautiful
Walking barefoot along the shore
She captivates the waters with her smile
The gold in her eyes
Lost in matrimony
To the royal figure of San José,
Morena Princess
Committed to your people
Favored out of all the maidens
Charitable and hospitable lady
Who welcomes all travelers
With a mother’s gentleness
I have seen them arrive from Maicao
From the frantic Mariban city
To rest in her gentle lap
Beloved Paraguaipoa
Chosen by Galicians
You always saw
Your velvet sunrise

 

Ancestral gift

Descending from the Great Mother and the Great Father
Grandson of the earth and the sea
I am the Firstborn Son of Juya
Honored by my ancestors
With the gift of the word
To carry around the world
The magic of our Great Nation
I am the Jima`ai of Poetry,
Crowned with crystal waters
And dressed in golden dunes.
My roots begin in Castilletes
And end in El Río Limón,
I embrace the virginal stillness
Of Sinamaica’s lake
Because I am blood of Apañakai;
My destiny consists of intertwining
—through celestial songs—
The mystic añu
And the wayuu essence.

 

Guajira

I carry your name, palpable through my eyes
Ka’i gave me tanned skin
To represent you anywhere
El Río Limón runs in my veins
Keeping me anchored to this land
“Guajira of Charms and Beauty”
It’s best I can’t describe you.
Paths through masterly landscapes
Succumb to your silhouette
I am fortunate,
For having grown in your virgin womb
For drinking from Juya’s ancestral fountains.
Many verses I must write to you
Indigenous queen of the tropics
Beloved wife of the Caribbean
Knit my poems with golden threads
Knit them like a susu!
Although I am more inspired
If you dance with me, el Yonna.

 

Guajiro twilight

Arid Land in fine print,
Under your starry skies
Camps the magic of Mma.
Fertile Land,
Where Juya’s miraculous rain
Does not stop.
Oh, guajiro twilight!
My eyes are captivated when I look at you.
Peninsula of Brave Natives
Your beaches shine
In the burning light of the sun
Land of Cocoteros and Cardones
Ma`leiwa blesses you with masterful awards
Oh, guajiro twilight!
My eyes are captivated when I look at you.
From Sinamaico to Cojoro
The twilight bids farewell with golden goodbyes
Leaving slowly, to the sounds of the birds
And its resounding song.
Oh, guajiro twilight!
My eyes are captivated when I look at you.

Translated by Jonathan Cukla

  • Reinaldo de Fernández

Reinaldo de Fernández was born in Sinamaica, Municipio Guajira, Edo Zulia, Venezuela on December 16, 2000. He is the first Venezuelan poet born in the new millenium to publish a literary work, with his verse collection Crepúsculo Guajiro [Guajiro twilight]. He has published in the digital journal miNatura, in two editions of the journal Tinta Libre, on the digital platform El Ágora Cultural, and monthly in the “Nieto de Juya” section of the journal Culturisima. He began his career at age fourteen as a presenter on important radio stations. Reinaldo has won several literary prizes and also engages in activism in support of indigenous peoples.

  • Jonathan Cukla
fotojonathanc

Jonathan Cukla is an undergraduate student at the University of Minnesota, where he studies journalism and Spanish and Portuguese Studies. In addition to his studies and working as the Peer Advisor for the Dept. of Spanish and Portuguese Studies, Jonathan is conducting a research project on the relationship between sexual identities in Brazil and the fictitious concept of racial democracy. His interests strongly revolve around languages and communication, human rights and world music.

PrevPrevious“Five Unpublished Poems from Dulce diosa de los ríos” by Jayariyú Farías Montiel
Next“Ali” by María Fernanda AmpueroNext
RELATED POSTS

Latin American Electronic Literature Created by Women

By Thea Pitman

Most of the Latin American and Latina women1 creators included in recent, global databases of electronic literature2 fall into the loose definition of e-poets. One of the earliest to make…

Four Poems with Maya Glyphs

By Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Three Poems

By Ricardo Silva-Santisteban

Memory holds hope / And hope, the wish to drift through woods / Below branches and the undersea light of autumn / This is how I returned to myself after…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.