Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 8
Uncategorized

Four Poems

  • by Ruperta Bautista Vázquez
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2018

 

Jluchomajeletik

Ti tsebe xchi’uk sk’ob
sluch sloktabe sp’ijil sjol yo’nton mol me’eletik
yu’un sk’u’iltas tu slumale.

Ti me’ele xchi’uk sp’ijil sjol yo’nton
sluch stsatsubtasbe yip tsajal o’ntonal,
sluch ta yaxal kuxlejal ti ach’ jnaklejetike,
sluch ta k’anpomanil no ti lametel sikil osil k’ak’ale.

Sluch slok’ta ta lajelal
ti stsatsal yip ach’ jch’iele,
ta ik’mach’an ni ti slajeb skuxlej ti me’ele.

Ta spixbe sbek’tal stakopal
chavo’ antsetik ti osil k’ak’ale
ta xlikatik muel ta ik’ ta tok
xtoyatik batel ta yoxlahun kojal osil balumil.

 

Embroiderers

A young girl’s hands
embroider her grandparents’ knowledge
on the traje of her town.

In her mind an old woman
embroiders a heart in red threads,
her descendants in blue threads,
this silence in sepia.

With signed threads
she embroiders a young woman’s heartbeats,
grey threads an old woman’s pulse.

Time peacefully enters
the bodies of two women
bearing them
towards the thirteen heavens.

 

Membelil p’in

Chanav tu yutsilal li k’in
chak’sba a’yuk te snatil ch’enal jaytike.
Kejel sk’elbe yav yok
a’biltik slok’taojsba te ch’ut semet.

Cha’i epal mantal jelumtasbilik
te yak’ot ach’elal ts’i’etik, mutetik xchi’uk bolometik.
Stsom li mantal ts’ibabilik
te smuktikol e poko’ p’intike.

Stsombe sk’ejimol yunenal xch’iel
te mukta kelemal yav pom.
Xtavanik te ik’el snuk’ilal li lo’iletik
nakajtik te yon’ton balamile.

 

Grandmother Jug

She walks in a music resounding
from the depths of old gourds.
She bends and takes in the stains
years have painting within the comal’s womb.

She hears the multitude of messages present
in the dancing of dogs, birds, and tigers shaped in clay.
She gathers the wisdom written
on the lips of old jugs.

She places the song of her youth
in the rooster-shaped incense burner,
calling upon voices and words that rest
in the Heart of Earth.

 

Ts’ubil tseb

Yunenal ulsat malob k’aka’l
Ta sjax jik’abil k’obaletik,
Sikil ach’el sk’otsansba lo’il kuxlejale.
Slok’tasba tsumute’tik te k’ib.

Xnichinaj k’ok’ te kejlebal.
Ibilajesbil lok’tombailetik xchi’uk li si’e.
Te epal te tos bon k’uk’umetik snak’oj
Li tajimoletik spasoj xchi’uk li stse’ej sate.

Li sbek’ sate chmukul lo’ilaj
Xchi’uk li mut chlok’tal te ch’ut p’ine.
Li yunen yolk’obtake spasbik svilel mutetik.
Te k’anal ach’el xch’ay te yon’ton yunenal.

 

Girl of Dust

Daughter of the weeping afternoon,
she caresses her drowned hands,
bathing history in cold mud.
Doves take shape on the jug.

Fire blooms in the oven
its writing sprouting from the wood.
The games she molds with her smile
hide among the rainbow flames.

Her eyes speak silently
with the bird being born in the jug,
her small fingers forging its flight.
In the yellow clay, she’s no longer young.

 

Jpas p’in

Spich’be stse’ej ts’ubilal untik
te yut xchikin poko’ mol p’in.
Te sbon ch’ul k’ok’ sbon
sp’ijil snak’oj te stumtunel yon’ton.

Xcha’bi li xch’iel slupinel
sbech’sbaik te t’uxul ach’ele.
Li yach’el k’obe stsob ch’uch’el
poko’ ch’ayem lo’il te osil k’ak’al.

Li ich’ mul xchi’uk chanel p’ijilale ba sa’
k’ak’al te yut yon’ton k’ib.
Slok’ta mantaletik te sat banamil:
xtoybatel xchi’uk xambal li ch’aile.

 

Potter

She molds smiles on the faces of dusty children
in the old jug’s hollow ears.
With the fire’s color she paints
the knowledge in her heartbeats.

She watches the little ones grow,
enmeshed in the wet clay.
Her thick hands remove shattered
histories devoured by the time.

She looks for suffering, for life
in the depths of the three-handled jug.
She draws her wisdom in the earth, with the earth,
and it rises on the smoke’s winding path.

Translated by Paul M. Worley

  • Ruperta Bautista Vázquez

Ruperta Bautista Vázquez is a Tsotsil Maya community educator, writer, anthropologist, translator, and actress from San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexico. She is the author of the poetry books: Me’on ts’ibetik / Letras humildes (2020); Xojobal Jalob te’ / Telar Luminario (2013); Realtà non necessaria (Italy, 2009); Xchamel Ch’ul Balamil / Eclipse en la madre tierra (2008, republished 2014); Ch’iel k’opojelal / Vivencias (2003); Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora,1999); and Indigenous Children: We are Not to Blame (stage play). Her work forms part of the anthologies: Yenerevista.com (Santiago de Chile, 2021); The Funambulist 15 Clothing Politics #2 (Paris, France, 2018); Chiapas Maya Awakening: Contemporary Poems and Short Stories (University of Oklahoma, 2017); Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina (Quito, ESTACION SUR 2011); Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (CONECULTA 2009); Poètes indiens du Chiapas (Paris, 2007); and has appeared in Red Rock Review (Community College of Southern Nevada, 2003). Two of her poems have been set to music: “Jtij vobetik” (“Tamboreros”) and “Jsa’ ch’ulelal” (“Buscadora de Alma”). Her work has been translated into English, French, Italian, Catalan, Portuguese, and Swedish.

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevPrevious“Translating kuxlejal in Ab’ya Yala in Four Mesoamerican Poets” by Paul Worley
NextThree Poems by Manual Espinosa SainosNext
RELATED POSTS

Five Poems in Tutunakú

By Cruz Alejandra Lucas Juárez

Cuban Cyberpunk on the Rise: Variations and Successors

By Raúl Aguiar

An emerging field with its own autonomy that has become considerably recognizable within the genre of Cuban fantasy is cyberpunk science fiction, considered in its widest sense, along with its…

From the Clay of Your Skin: Lessons from the Recent Work of Mayra Santos-Febres

By Nadia V. Celis Salgado

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.