Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 8
Uncategorized

Three Poems

  • by Manuel Espinosa Sainos
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2018

Lalakgamakglhtit

¿Lantla chu nakwanikgó ninín
pi nelh xkataxawatkán tani aknukgó?
lantla nakwanikgo ninín
pi lakatunu nakaxtlawananikgokán.

¿Pi niktilakamaxnalh chu
akxni nelh kititakgskgolh
xa tiji xanat?

Lantla nakwanikgó ninín
pi wa imá lilhtampan chu kgalhpuxum
nelh kitilichiwinankgolh xlatamatkán.

¿Ni naktakgalhchiwinankgó?
¿tu nkiwi naliskgakgaw?
pi aya tapuxtakgamikanit nkinakukán.

¿Lantla nakwanikgó ninín
pi lata xkinkatasnikgoyan kpaskwa kumpana
uku chu tlakgmaka lakampi na anaw
liakgwanaw wantu kinkamakglhtipatankanán?

¿Tu xanat nalimastlanikgo xmaknikán?
¿tu limajinin, tu liamkgskgo
nalikamakgskgokgó kxtijikán?

¿Ni kitiyat lakum xanat napulhtakipalakgó
akxní naktasanikgó?
wanti kinkamakglhtipatankgoyan kintiyatkán
xtachaná chakalh yakgolh kkintamputsnikán.

 

Removal

How can I tell my dead
that this is no longer their land,
that they’ll have to look
for offerings somewhere else?

How can I face them
when the road of flowers
is no longer there,

when the crosses made of sempoalxochitl
no longer
tell their stories?

Where can we speak with them?
Under what tree?
My heart is already a desert.

How can I explain
that the ringing bells aren’t calling us
to celebrate,
but to defend what little we have left?

What flowers will greet their shades?
What incense, what candles
will illuminate their path?

Where will the flowers spring
when I call them,
how will the flowers sprout
if greed is worm
feasting on their umbilical cords?

 

Lilhka’

Xtachaná mpala paks lipatsankgayaw ntiji’
kintankgaxekgakán, kintachiwinkán, kinkilhtsukután,
nimakgantuxtí xtamalaknún kimpuchinikán
maski tlakg anán liwat xakilhtutu’, nimakgantuxtí.

Lakgkurus ya ntasiyú ntalimaxkgat, talipuwan,
talhkatawalanit kkakukuni’xtantun tatsinksat.

Lu nipaxawá skgolí wun, na nikatsí taní na an,
lakgsputtilha xatachiwín kilatamatkán, lakgsputtilhá,
maski lu makgasá tsokgsamaw, maski laxakgatlipatanaw,
niamalakgsputuyaw wantu kinkamapitsiyán.

 

Borders

It seems all roads lead to forgetfulness,
to losing our roots, our language,
our essence, to the horizon, abundance
being the promise of a lying god.

The landscape wears poverty like a cross,
hunger a line of footprints in the sand.

Confused, the wind whistles its deep loneliness
as echoing our history fades,
we’ve lived in vain, in vain,
scratching the wall dividing us.

 

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín
lilakgastakgwanankgoy nkiwi,
nachiwinankgoy likaxtlawan kgalhpuxum
tipalhuwa tachiwín lichiwinankgó.

Lantla lamakgolh ti katsekg lapaxkikgó,
lantla mastay xtapaxkín kgalhtuchokgo,
lata chan kpupuná’.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín
niakxnikú niy xnakukán,
jalhanankgoy kxpulakni kataxawat,
makgawanikgoy xaspinini kgalhni’,
xlakata wa lapaxkit xaxlipán.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín
lapulakgoy makgwananín,
likankalay talakgxtamit putaknún,
tachayaway latsukat kkakapeni’,
kkapuxkgán, kkasekgnán,
tachayaway latsukat.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,
lalipaxkikgóy xasasti tapaxkín
antani likaxtlawanankanit nkgalhpuxum.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,
mapixnukgó xanat xtalakapastakanikán,
nilinipatankgóy lantla
xakstukán taakgxtakgtamakgonít.

 

The dead talk about love

The dead talk about love
trees feed on their flesh
the crosses made from sempoalxóchitl
tell thousands of stories.

They talk about clendestine unions
about rivers that exhaust themselves inland,
about rivers that surrender themselves to the sea.

The dead tallk about love
their hearts never die,
but beat in the earth
pumping plum-colored blood
because love is a perrenial.

The dead talk about love
their desires wander around,
the graveyards smell like sex,
kisses evaporate in the humidity
of coffee plantations, ravines, banana groves.

The dead talk about love
inventing new embraces
at the altars of sempoalxóchitl.

The dead talk about love,
wearing memory’s flowered necklace.
The dead
refuse to to die forgotten.

Translated by Paul M. Worley

  • Manuel Espinosa Sainos

Manuel Espinosa Sainos was born in Ixtepec, Puebla, on October 4, 1972. He is a Totonac poet and translator, as well as a bilingual producer and TV commentator. In 1999 he published his first poetry collection, Xtachiwinkan likatutunaku kachikín / Voces del totonacapan, as part of Conaculta-INI’s Letras Indígenas Contemporáneas series. That was followed by Tlikgoy Litutunakunín / Cantan los totonacos, pulished as part of the International Year of Languages by the CDI in 2008, and Kxa kiwi tamputsni / En el árbol de los ombligos, which was published by the state of Veracruz’s Centro de las Artes Indígenas in 2012. He has collaborated in a number of cultural publications and anthologies, ans in 2014 his poetry was included in Alejando Estrada’s CD “Canta poesía a ritmo de son.” In 2016 he also participated in one of México’s foremost literary festivals, the VII Festival de Poesía Las Lenguas de América, Carlos Montemayor, which was held in the UNAM’s Sala Nezahualcóyotl.

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevPreviousFour Poems by Ruperta Bautista Vázquez
NextFour Poems by Adriana LópezNext
RELATED POSTS

Hebe Uhart: Her Simple, Incredible Time in Ecuador

By Edwin Madrid

It was the first time that she had visited Ecuador. She called me but wrote again later: “I’m the Argentine writer, Hebe Uhart, I can’t hear you very well over…

Eight Poems

By Luis Chaves

We have to start / the decade over again, / the line got twisted.

…

From Kechurewe to Standing Rock: Indigenous Literature in Latin American Literature Today

By Arthur Malcolm Dixon

In 2016, the #NoDAPL movement in opposition to the Dakota Access Pipeline, spearheaded by members of the Standing Rock Sioux Tribe, inspired a shift in perceptions of indigenous presence in…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.