Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 6
Uncategorized

Four Poems

  • by Briceida Cuevas Cob
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2018

IV

Caja
sak,
k’an,
chukuá,
jonjon caja ti sak.
Máalix pek’,
náachil pek’.
Leili júntul u puksík’aloob.
Tech tune
tak u chen janal kastlan pek’ka manik.
Tech tune
ka chen jósil tak xínxinbal ti k’íuik.
Tech tune
ka takchatik máalix pek’ yétel a p’ek.
Tech tune
bey a uol tu man ta pach tiólal le bak má tan a puliktío.
Má a uójel ua le pek’a
kímil ku man tu pach a bákel.

 

IV

Negro,
blanco,
amarillo,
marrón,
moteado.
Perro callejero, perro
extraño.
Tienen el mismo corazón.
Pero
solo compras comida para el perro de pura raza.
Pero
hasta lo llevas a pasear por la plaza.
Así que
pateas al perro callejero con desdén.
Crees
que camina detrás de ti por el hueso que no le tiras.
No sabes que este perro
es la muerte caminando detrás de tus huesos.

 

V

Ku yálale pek’e ku yok’ol chíbal ken u yil u k’asil baal.

Sajkilé tu póch’il,
tu ch’in túnich tí ek’joch’énil.
Ak’abe tu yok’ol chíbal.
Sajkilé tu dzon ich ek’joch’énil,
ok’ol chíbale xexet’paj yétel u chun u nak’ ak’áb.

Lela’

juntul uínik jak’án u yol u ch’uk k’ak’ ichoob tí ek’joch’énil.

U lak’o,
júntul pek’ tu tzikbaltik u muk’yaj ti ek’oob.

 

V

Dicen que el perro aúlla cuando ve al diablo.

Miedo a los insultos,
tira piedras en la oscuridad.
La noche aúlla.
El miedo enciende en la oscuridad,
el aullido se destruye con el vientre de la noche.
Este
es un hombre aterrorizado por el fuego rojo de unos ojos en la oscuridad.
El otro,
un perro que le cuenta a las estrellas su sufrimiento.

 

VI

¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab,
u dzókole,
ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz?

Pek’ má ta p’atik a yúmil,
Pek’ má ta chíik a yúmil,
Pek’ a yama a yúmil:
majant a uak’ti uínik,
tiólal u choj xan u k’a u chí,
ka u ch’ul luum,
ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal.
Majant a uich ti uínik,

tiólal u pákat yétel a k’om ólal.
Majant a nej ti uínik
tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal.
kun alak ti: KS, KS, KS;
tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal,
kun alak ti: B’J, B’J, B’J.
Majant a ní ti uínik,
tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal.
Jálibe,
majant a dzaay tí uínik,
tiólal u chíik u túkul.

 

VI

¿Quién es el que tiende la tortilla rancia con la mano izquierda
y luego
levanta la derecha para golpear?

Perro, no abandones a tu dueño,
perro, no muerdas a tu
amo, perro, amas a tu amo:
presta tu lengua al hombre,
para que la baba también le gotee,
para que moje la tierra,
y siembre , como tú, la comprensión de la existencia.
Presta tus ojos al hombre,
para que vea con tu tristeza.
Préstale tu cola al hombre,
para que la menee de alegría
cuando lo llamen: KS, KS, KS;
por eso lo mete entre las piernas con tu vergüenza
cuando le dicen: B’J, B’J, B’J;
préstale tu nariz
para que huela la bondad que sólo existe en las manos de un niño.
Por último,
préstale tus dientes
para que se muerda la conciencia.

 

IX

Yoonji xch’úpul pek’.
Dzok u yálankal.
Tu síaj mejen malix pek’oob,
u mejen pek’oob laj t’ot’oob ti ich kaj.
Ka jop’ x-al pek’ u yok’ol auat ti yam bejoob tadz ák’ab.
Ka chakchaj u yich,
jálibe ka ch’apachtabi,
mi tuklaj dzu ch’áik k’asil,
bálike,
letíe kim u yojli maakoob chokochaj u póloob.

 

IX

La perra quedó embarazada.
Tuvo su camada.
Ella dio a luz cachorros callejeros,
cachorros que estaban esparcidos por el pueblo.
Y la madre perra se puso a aullar por los callejones todas las noches.
Se le enrojecieron los ojos
y la ahuyentaron,
tal vez pensaron que tenía rabia,
sin embargo,
murió sabiendo que las personas eran las que habían perdido la cabeza.

Traducido por Arthur Dixon

Del poemario U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia

Poeta maya Briceida Cuevas Cob. Foto: Israel Gutiérrez Robles.
  • Briceida Cuevas Cob

Briceida Cuevas Cob is a poet and cultural promoter. In 1995, she published the verse collection U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia [The growl of the dog in its existence], which recreates the life of the Maya people through one of its harshest facets: violence against stray dogs, or malixes in Maya-influenced Yucatec Spanish. In 1996, she published the verse collection Je’ bix k’in / Como el Sol [Like the sun], which collections experiences of everyday life in a village and pays homage to the women who pass down Maya traditions. Her 2008 book Ti’ u billil in nook’ / Del dobladillo de mi ropa [From the hem of my clothes] recreates the life of Maya women, referring to ancestral knowledge and revealing the tensions between the traditional and the modern, between Maya society and detribalized societies. Her work has also appeared in many journals and anthologies. Her poetry presents women from small communities in everyday situations: women who experience pleasure and suffering, who live closely connected to nature and the traditional society of their communities. Her work also recalls the Maya tradition of identifying the soul in beings that other communities see as inanimate, giving rise to a harmonious relationship between human beings and the natural world.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPrevious“Memories” by Gerardo Can Pat
NextFrom U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña by Ana Patricia Martínez HuchimNext
RELATED POSTS

Memories

By Gerardo Can Pat

Do you remember those times / when we were young? / Do you remember those January afternoons / when I visited your house? / In the nights, at the door,…

Strange Things that Happened to Ribeyro

By Fernando Ampuero

These lines have no other purpose but to offer a few personal glimpses of Julio Ramón Ribeyro. Naturally, my perspective results from my binary condition as a friend of his…

Eternal

By Margarita Losada Vargas

i try a word that names you / a word / that inhabits your whole being / that flees from the form / and replaces your absence

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.