Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 3
Uncategorized

Three Poems

  • by Camila Charry Noriega
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2017

In life we only love the beings passing by like messengers from another world.
Nicolás Gómez Dávila

In the Word

the river
courses uphill
restoring time,
life,
what’s torn down.
But life is a river circling back
and rubble,
the days’ violence
where god exists.

A dog waits for us
in the unthinkable depths that pierce the word,
lingers in the light
in life’s underside
and he’s wounded by his farness here
his song beneath the rain
his worn out flesh, soft tongue.

Poetry can’t put bones and teeth back together
and the dog eyes us from those unthinkable depths that are death;
still, his drive deems him cardinal.

Certain things
dwell in the force of the unnamed,
certain abysses in life
never touched by language,
things brightened only from inner
soft light
held back in their state of latency.

Every so often an outside thing sets them to burn;
poetry that in life is breath
sends us back to the opening
to a dissolved image of the signs they’re called;
the word from far off
loosens them from the past
uproots them from quiet nonbeing.

Yet in this room all things have a proper name;
a dog glimpses days he’s not a part of,
has a name,
since it’s a thing of life to name
all that flames and flows.

We know the past of those lonely things
looking out at us from impossibility,
its strength has singled us out.

We pass among them mindful of the dust
we shake off each week,
they are life
and for them our name
is a fingerprint
or our turning them over so they’re out of the sun.

They keep on unscathed.

Unlike us,
they rejoice in a merciful god
who saves them from ruin.

 

Calvary

The cow lies down across the grass and waits for the wound
the knife’s glint;
that second of oblivion leading to otherness.
To prevent hunger
the mother plunges her son’s face
into the cow’s warm entrails;
that universe of flesh and insides.
The boy gazes for a moment
into the dead cow’s open eyes
and fathoms his own,
his muffled voice
distorted by his breath
and the last breath of what exists.

 

Magdalena

From an old ceiba tree
three soldiers hang a brown spotted dog.
As if mirroring gestures of a cruel spirit
they try to tear off the animal’s head
try to separate it from its body.
In turns they tense the chain
joining the dog to the tree
they smoke,
laugh
drink aguardiente
in makeshift cups from a calabash tree.

They kill time in the jungle,
relish when the dog howls
and their flat animal is drawn out dreadfully
until finally the head
separates from the body.
Then they take up their rifles in silence
and go back through the thick jungle
unruffled
to their nighttime rounds.

 

Translated by Olivia Lott

  • Camila Charry Noriega

Camila Charry Noriega (Bogotá, Colombia, 1979) is a professor of Literary Studies and is working toward a degree in Aesthetics and Art History. She has published the books Detrás de la bruma (Común Presencia Editores); El día de hoy (Garcín Editores); Otros ojos (El Ángel Editor); and El sol y la carne (Ediciones Torremozas). She has received the Tomás Vargas Osorio Poetry Prize, 2016; second place in the Ciro Mendía poetry competition, 2012 and 2015; and the Casa de poesía Silva National Prize for Poetry in 2016. She has participated in various poetry conferences in Colombia, Latin America, and Europe. Some of her poems have been translated to English, French, Romanian, Polish, Portuguese, and Italian. She works as a professor of literature, reading, and critical writing with a focus on art and literature.

  • Olivia Lott

Olivia Lott is a translator and literary scholar. She is the translator or co-translator of Raúl Gómez Jattin’s Almost Obscene (CSU Poetry Center, 2022), Lucía Estrada’s Katabasis (Eulalia Books, 2020), and Soleida Ríos’s The Dirty Text (Kenning Editions, 2018). Her translations have received recognitions from Academy of American Poets, PEN America, and Words Without Borders. She holds a Ph.D. in Hispanic Studies and is a specialist in the 1960s in Latin America, neo-avant-garde poetry and poetics, and translation studies. Her scholarly writing has appeared in or is forthcoming from PMLA, Revista Hispánica Moderna, and Translation Studies. She is Visiting Assistant Professor of Spanish at Washington and Lee University. More information at www.oliviamlott.com.

PrevPreviousFive Poems by Eduardo Langagne
Next“It All Makes Sense Here” by Alberto ChimalNext
RELATED POSTS

Three Poems

By Iliana Rocha

A fistfight of paper on the ground, his hello
as ancient as dinosaurs. Honeydews
bright as crayons.
        His donations to the sun,
the backbreaking work of immigrants. Human
battery. Decades of floral on…

Nota Bene: To Mexico and Beyond

By LALT Team

Screens and Texts: Five Poets from Minas Gerais

By Ana Elisa Ribeiro

In the first days of April 2021, when Brazil became the epicenter of the global pandemic crisis, the arts tried to survive not only a virus that devastated the planet…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.