Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 2
Uncategorized

The Objects

  • by Yuri Herrera
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2017

Each night Rafa stares at the vestibule in hatred until those in line protest. Then he goes through and is transformed.

But sometimes, no matter how much we badger him, he keeps staring at the vestibule as though this might destroy it. Last night before entering he turned to me and said:

“I can’t take it.”

I know, we all know. But he’s the one who can’t adjust.

I pointed to one of my ears and said:

“Wait for me on the other side.”

He entered the vestibule. I closed this set of eyes while I still had them and followed: ephemeral gelatinousness, flash of disintegration. Then I emerged from the building transformed into a rat. The moment I felt Rafa-louse jump onto my ear I began to run before anyone from the upper offices appeared transformed into a dog or cat. And because that’s my way of handling it. Run, run, run, scurry along pipes, climb walls, inhabit my new body by running. Then eat. That’s why we come out. I let Rafa feed off of me, but I myself search for remains discarded who knows when or by whom. Detritus. Delicacy. When you are a pestilent being the world stops being pestilent.

Next I begin greeting the others. So to speak. I say, inwardly, when I bump into another scourge, “That you, so-and-so? Looking good today, so-and-so.” And I laugh. Inwardly. After crossing the vestibule a rat is a rat is a rat, even if sometimes it’s still got human opinions.

Then I go back to ratting. Rats have no ability to concentrate.

After that I sleep (that’s why we go out) in a basement warmed by the echo of machinery. This time I dreamed noises: footsteps on upper floors, eyes closing with a snapping sound. There are no words in rat dreams, only leftover inventory that you more or less remember.

“What do you think the higher-ups are transformed into?” Rafa asked. “What other thing could they be transformed into?”

I don’t respond. Rafa says one day he’s going to go up and find out. We already know that those right above us are transformed into cats and dogs. I imagine those who are all the way at the top are transformed into lions or elephants. Or sharks. Maybe when they emerge from their vestibule crystal-clear pools await them and they swim all night and then cross back at dawn. From below all we can see are enormous balconies.

Dawn. Before returning to the building I climb a desiccated tree or pile of debris to watch dawn break. I stretch my snout out in the sun to watch it rise as I warm my claws. Today for a moment I remembered why it used to be called all the blessed day. Then I went back to the building to spend all the dark day at work until it was time to go through the vestibule once more.

I didn’t see Rafa when I returned. This isn’t the first time it’s happened. He’s usually so anxious to stop being a louse that the moment he crosses back he dons his work coveralls immediately so as to be human as long as possible. Regardless he’ll have to undress and go into the vestibule again sooner or later (even those who manage to do double shifts have to sleep and eat once in a while).

At break time I went to find him. On the floor immediately above they gave me a scornful look, perhaps because they’ve owed me a raise for quite some time, to squirrel at the very least. Still, I asked if anyone had seen him. No one replied. Until I said loudly:

“Ask you to speak and you don’t speak, as if you could whenever you felt like it.”

Then one of them turned to face me and said:

“Maybe you haven’t heard, but despite our best efforts to prevent it, the entire building is falling down, there’s less and less space so who knows—maybe they wouldn’t let your little friend back in.”

He was smiling. Smiling an affectless smile. Like the animal he was outside perhaps.

I couldn’t find Rafa.

At the end of the day, when everyone began heading for the vestibules, I went upstairs again, not to the floor immediately above this time but higher and higher up: more and more stairs, emptier and emptier. The last few flights I saw no one at all, and the top floor was deserted as well. There were no guards, only a frosty solitude that was like a giant sign saying I shouldn’t be there. I walked through increasingly dim storerooms. And suddenly I thought I heard something, a click, a clack, one hollow sound after another. So I said:

“Rafa.”

I don’t know why. Or I do. Because it was the one remaining possibility, if he hadn’t been left outside. That he was there, among the carnivores.

The sounds were crystal clear now, coming from a storeroom where finally light could be seen coming from behind the door closing it off.

I opened it and saw no one. And saw no one. Nothing but a sea of objects in silence. Suddenly I heard the clack I’d heard before and, from the corner of one eye, saw one of them pushed in from the other side of the vestibule: an armchair or a pane of glass or a hatchet, makes no difference. Another object, in from outside, and then, to one side of the vestibule, Rafa, crouched down, head between his thighs, awaiting the moment to carry out his new job pushing the bosses from the building.

 

Translated by Lisa Dillman

Originally published in World Literature Today 91, no. 2 (March 2017).

Mexican writer Yuri Herrera.
  • Yuri Herrera

Mexican writer Yuri Herrera is the author of the novels Trabajos del reino [Kingdom Cons], (2004), Señales que precederán al fin del mundo [Signs Preceding the End of the World] (2009), and La transmigración de los cuerpos [The Transmigration of Bodies] (2013). All three novels were published by Lisa Dillman. Signs Preceding the End of the World was published to great critical acclaim in 2015, winning the 2016 Best Translated Book Award. He is currently an associate professor of Latin American Literature at Tulane University.

  • Lisa Dillman
lisadillman

Lisa Dillman translates from the Spanish and Catalan and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She has translated more than twenty novels, including those of Sabina Berman, Andrés Barba and Yuri Herrera. Her translation of Herrera’s Signs Preceding the End of the World won the 2016 Best Translated Book Award. 

PrevPrevious“Talk to Me about Love, Mariquita linda” by John Better
Next“Myth, Literature, and the Border in Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera” by Marcelo RiosecoNext
RELATED POSTS

Between São Paulo and Bahia: An Interview with Lucrecia Zappi

By César Ferreira, Lucrecia Zappi, Susana Antunes

Brazilian author and journalist Lucrecia Zappi was born in Buenos Aires, Argentina in 1972 but she spent her childhood and adolescence in São Paulo and Mexico City. Zappi is the…

Tribulations of an Anti-Plagiarism Censor

By Mario Morenza

I never credited the author. But I did put the poem in quotations. That was the exercise: guessing who the author was. A few dared insinuate that the poem was…

Four Poems from Fuerza bruta

By Maha Vial

Is it possible a poem / like a glowing ember / which does not extinguish / nor discourage itself / and persists / in history / beyond bared knees /…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.