Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 31
World Literature from WLT

Letter to a Lovelorn Oklahoman

  • by Boris Pasternak
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2024

Editor’s Note: In this section, we share texts originally published by our parent publication, World Literature Today (WLT), now in bilingual edition. This text was first published in World Literature Today Vol. 96, No. 3 in May 2022.

 

Click here to subscribe to WLT:

SUBSCRIBE TO WLT

 

In August 2021 University of Oklahoma alumnus Ron K. Jones donated a letter that he had received in 1959 from Boris Pasternak (1890–1960) to OU Libraries’ Western History Collections. In October 1958 Pasternak had been awarded the Nobel Prize in Literature but, under pressure from Soviet premier Nikita Khrushchev and the Union of Soviet Writers, declined to accept it. LALT, along with WLT, is proud to publish Pasternak’s 1959 letter here with a note by Nicolas Pasternak Slater, Mr. Pasternak’s nephew.

 

From Peredelkino, Russia, to Norman, Oklahoma

In the spring of 1959, as the Cold War raged between the former Soviet Union (present-day Russia) and the United States, two strangers, who shared a common bond, exchanged letters. One stranger, Ron Jones, was a brokenhearted young man who would soon graduate with a business degree from the University of Oklahoma. The other, Boris Pasternak, was (by this time) an oppressed poet, writer, and translator of great literary renown. The bond they shared was the epic novel, Doctor Zhivago, which Pasternak completed in the mid-1950s, had smuggled out of the Soviet Union by Giangiacomo Feltrinelli in 1956, and published in 1957. Upon its release, the novel was translated into numerous languages, including English.

Ron Jones was fascinated by the novel because a young woman he was dating constantly raved about the book. To impress her, he read it numerous times. Though they were scheduled to attend a spring dance at his fraternity, she was not impressed and broke off the date. As a result, Ron grabbed his typewriter, locked himself in the women’s restroom at the Phi Delt house (this after taping an “out of order” sign on the door), and wrote an impassioned letter to the author of Doctor Zhivago. Pasternak’s response to Ron’s letter specifically demonstrates the author’s contempt for those literary critics attempting to impose various meanings and symbols onto the novel.

Todd Fuller
University of Oklahoma

 

May 4, 1959

My dear Ronny K. Jones, may good fortune always and everywhere accompany you in your life, as you have had it with me; here is my answer you desired and dreamed of.

Your fellow students are right in many respects. Not all written letters from me and to me reach their goal, not all arrived letters am I able to read to the end, especially the handwritten and the long ones, rare and very few of them have I time and possibility to reply. So much the more will I profit by the transient opportunity of […] writing to you to say in passing some casual truths.

I read praising eulogistic English articles on “Dr. Zh,” searching after separate hidden senses behind each word of the novel, suspecting deep symbols in every small, insignificant and shallow detail; making whole allegorical constructions out of such, obtained in that way comments, ascribed to the text. It is an error, a deplorable, measureless exaggeration.

The main property or feature of the book is the flow of astonishment, of the novelty and singularity of the usual, that permeates the book. This breath is a common faculty of the volume, not a particular statement or truth to be found and cited on a certain place where it had been put.

Art in general, every art is symbolical in a whole, large sense of directed attraction or force, and not in the meaning of rebukes or charades, consisting of many partial riddles to be guessed separately and then joined together for the final solution.

Not only art, language, every language is still more symbolical, but also in the sense of indifferent meaningfulness, in the significance of spiritual energy or activity. Language is connected with reality and life, history of language is partly history of facts and countries, of developments and ages. Surnames of persons are everywhere derived from names of things. But will it hence appear that each isolated name or image or situation of my novel should mean more than it simply and modestly means; or that each item, each particularity of my narration, like little photographs on the walls, are thoughtfully and intendedly fixed upon the text by little nails of minute and stupid allegories and nicknames? Such explications are pure and incredible absurdity.

I thank you for your greetings and return them gratefully.

Yours,

B. Pasternak

 

Against Ham-fisted Symbolic Readings of Doctor Zhivago

Publication of the English-language edition of Doctor Zhivago was soon followed by a controversy about the possible symbolic significance of some elements of the novel. Edmund Wilson published an essay in Encounter magazine titled “Legend and Symbol in Doctor Zhivago” (1959), which promoted such a symbolic interpretation. (For example, the novel has a recurrent image of a billboard advertising agricultural machinery, and the advertiser’s name, Vetchinkin, looks like the Russian word for “ham”—was this an allusion to Hamlet?) This approach was vigorously contested by Pasternak’s sister Lydia Slater in her essay “Pasternak and Wilson,” published in the next Encounter. Boris wrote to compliment her on it, being himself clearly irritated by such allegorical distortions of his work. In the letter to Ron Jones, he restates his feelings about the true meaning of what he wrote. Everything in life, he implies, is rich in meaning on its own, not symbolic of something else.

 

Nicolas Pasternak Slater

 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Image: Leonid Pasternak, Boris beside the Baltic at Mereküla (1910), oil on canvas.
  • Boris Pasternak

Boris Pasternak was a Russian poet, novelist, translator, and composer. He translated work by Shakespeare, Calderón de la Barca, Schiller, and Goethe, and wrote the novel Doctor Zhivago (1957). He received the Nobel Prize in Literature in 1958.

Todd Fuller is a poet and curator of the Western History Collections and William Welch Professor at the University of Oklahoma.

Nicolas Pasternak Slater has translated work by Anton Chekhov, Fyodor Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Mikhail Lermontov, Teffi, and, most recently, a new edition of Doctor Zhivago published by the Folio Society.

PrevPreviousUntranslatable: “Besa”
NextBrain FriedNext
RELATED POSTS

Re-Enchanting the World with Indigenous Literature

By Aline Ngrenhtabare Lopes Kayapó & Edson Bepkro Kayapó

The official history and the literature of Brazil have produced and reproduced silences and stereotypes surrounding indigenous peoples. There have been so many attempts to stifle our voices that to…

There is also Beauty in Alienation

By Cristina Rivera Garza

I answered the ad in the paper at the end of February. Barely two months into the New Year and I already knew that with my forced diet of sunflower…

Two Poems from El libro de los caballitos

By Valeria Meiller

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.